Das ist die Antwort auf Beitrag 9355489

Griechisch

Σ' αγαπώ με όλη την καρδιά μου και θα ήθελα να γυρίσω (πίσω), επειδή τώρα ξέρω ότι δε θα είναι μεταξύ μας όπως ήταν στο παρελθόν.

S´agapw me oli tin kardia mou kai tha ithela na gurisw(pisw), epeidi twra kserw oti de tha einai metaksu mas opws itan sto parelthon.

Weiß aber nicht, ob das so okay ist und ob man besser gurisw pisw schreibt oder gar was ganz anderes?

zur Forumseite
dankeschön :)

zur Forumseite
Gia sou Corina!!

Zeit für eine kleine Korrektur!!

""kann mir das bitte jemand übersetzen ins spanische ;)
->ich liebe dich vom ganzen herzen und ich würde am liebsten die zeit zurück drehen, denn jetzt weiß ich das es zwischen uns nie wieder so wie früher sein wird!""

a): "bla" möchte es ins spanisch aber du übersetzt es ins griechisch!! habe ich was falsch gelesen??? hat sie sich verschrieben???

b): es sollte heissen , da sie die zeit zurück drehen möchte und nicht sich selbst!!:

""Σ' αγαπώ με όλη μου την καρδιά και θα ήθελα να γυρίσω τόν χρόνο πίσω, επειδή τώρα ξέρω ότι η Σχέση μας ( unsere Beziehung) δέν θά είναι πιά η ίδια όπως ήταν στο παρελθόν.

Hättest du nicht geschrieben:""Weiß aber nicht, ob das so okay ist und ob man besser.... "" hätte ich mich nicht eingemischt!!!

LG und hoffentlich bist wieder gesund!!!

makis

zur Forumseite
Geia sou Maki!

a) sie hat sich doch nur verschrieben und wollte es schon auf griechisch:-)
b) solltest dich öfter einmischen :-) ich warte doch immer auf Korrektur. Ist doch für alle besser, oder? Fein, nun weiß ich wieder etwas mehr.:-))
...und ich hoffe bla und all die anderen sind nicht böse, wenn es ab und zu mal nicht richtig ist,ich übersetze solche Texte nur, wenn ich es ungefähr weiß und es länger keiner übersetzt hat. Also so ein Anfang eben :-)

Danke Makis und viel Spaß bei der Arbeit!

zur Forumseite