Frei übersetzt:
Ein bißchen Geld für ein bißchen Liebe
Wenn Du mich suchst - ich sitze im "Yab Yum"
Verdiene da meine Brötchen mit meinem "Tamtam"
Ich mache für den Kunden alles was er will,
weil er die Rechnung bezahlt.
Jeden Abend dasselbe Lied:
ein Quicky mit Karel, ein Quicky mit Piet
auch vor einem Dreier hab`ich keine Angst,
weil ich dann doppelt kassiere.
Refrain:
Ein bißchen Geld für ein bißchen Liebe,
für ein paar Stunden kannst du mich "mieten"
Ein bißchen Geld für ein bißchen Liebe
komm`her - ich schüttel Dir die Taschen aus
Ich bin offen für jeden Abenteuer,
wir spielen das Spiel und danach einen Punkt (?)
(Anmerkung des Übersetzers: "een boom opzetten" = gezellig babbelen, ook wel: een lang verhaal over iets doen. Deze uitdrukking, die vooral in Oost-Indië gebruikelijk is en vandaar naar hier is overgebracht, is ontleend aan het kaartspel en wil eigenlijk zeggen: een spel gaan jassen.... ähhhhh... ja ;-)!)
auch für einen Scherz bin ich jederzeit zu haben,
(wörtlich: auch auf einen Scherz habe ich immer Lust)
für Geld oder einen gedeckten Scheck,
ich zieh mich mal an und ich zieh mich mal aus,
ich tanze und ich singe und ich spiele auf der Flöte,
also komm` zu mir, wenn Du alles tun willst,
aber vergiss bitte die Moneten (die Kohle, das Geld) nicht
Komm`mal vorbei oder ruf mich mal an
nie kam ich so herrlich
Komm`mal vorbei oder ruf mich mal an
nie kam ich so herrlich
Groetjes en welterusten. Britta
