Das ist die Antwort auf Beitrag 6596328

Italienische Grammatik

Jetzt zur Anwendung von
"da" + Verb in Infinitivform
"di" + Verb in Infinitivform

Auch auf die Gefahr hin, dass ich nicht alles abgreife was die ital. Sprache so hergibt, denn wer viel schreibt, macht viele Fehler ;-)

Grundsätzlich dienen diese Formen dazu, um Sätze im Italienischen abzukürzen.
Jawohl, auch in der ital. Sprache versucht man sich das Leben einfacher zu gestalten!

Zuerst "di":

Penso di andare a casa (Ich glaube/denke, dass ich nach Hause gehe)
alternativ gäbe es: Penso che io vada a casa.
Sei sicuro di aver ragione? (Bist Du Dir sicher, dass Du recht hast?)
alternativ gäbe es: Sei sicuro che tu abbia ragione? [od.] Sei sicuro che hai ragione?
[N.B.: Die zweite Alternativversion "Sei sicuro che hai ragione?" läßt manchen Puristen erschauern, weil ein Zweifel im Nebensatz das Konjunktiv I mit sich zieht, aber trotz allem kommt es vor, deshalb sei es hier erwähnt.]

Wenn also im Hauptsatz und im Nebensatz von der gleichen Person die Rede ist, dann kann man den Nebensatz mit "di"+Infinitivform abkürzen.

Ob es hier noch weitere Fälle gibt? Ich kann es nicht sagen, augenblicklich fällt mir nur der ein.
es ist schon spät!

Jetzt "da":
Hier gibt es mehrere Fälle:

1) Symbolik:
Ho una fame da morire ("Ich habe einen Hunger, dass ich sterben könnte.")
Fa un caldo da impazziere ("Es ist heiß, dass man verrückt werden könnte.")
Un ragazza da perdere il fiato - Ein Mädel, bei dem einem der Atem stockt.
Meist hat das mit Symbolik zu tun oder mit einer "künstlich" erzeugten Symbolik

2) zusammengesetzte Substantive (s. Zweck)
Möchte ich hier nochmals erwähnen, um den Unterschied zu 3) besser klar zu legen.
carte da gioco - Karten zum Spielen, canna da pesca - Angel (zum Fischen), giacca da uomo - Jacke für einen Herren
Diese "da" ist also gedacht, um 'geeignet für/zum' oder 'gemacht für/zum' auszudrücken.

3) weiter mit der Abkürzung der Passivform durch "da"+Infinitivform.
una strada da percorrere - Eine Straße, die begangen wird - ... begangen werden kann/soll.
una macchina da lavare - Eine Maschine/Ein Auto, dass gewaschen wird - ... gewaschen werden kann/soll.
Keine Waschmaschine!

Und hier stellt "la macchina da scrivere" od. "la macchina da cucire" einen Ausnahmefall da. Wäre es doch lt. Punkt 3) "die Maschine, die geschrieben wird" bzw. "die Maschine, die genäht wird".
Warum wird dieser von einigen Leuten im Usenet als Ausnahmefall dargestellt? Weil es ursprünglich "macchina per scrivere" und "macchina per cucire" hieß.

Vielleicht hieß es auch damals "Macchina da scrivere lettere"?
Was uns zu Fall 4) bringt, der Nr. 3) außer Kraft setzt. Folgt auf Fall 3) das Objekt, dann kann man es mit "Maschine mit der man Briefe schreibt/Maschine um Briefe zu schreiben" übersetzen.

Vielleicht fiel irgendwann mal das "lettere" weg? Plötzlich war es nur noch "macchina da scrivere". Das können aber nur noch Etymologen sagen. Somit kann Fall 3) von der Interpretation des Übersetzers abhängig sein.

Quellen:
http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano/browse_thread/thread/64b845a5813d9176/f6918db46bfc0e5b?q=%22macchina+da+scrivere%22&hl=it&
http://snipurl.com/fhi3

"La lingua italiana e altra linguistica" - http://www.mauriziopistone.it/linguaitaliana.html
"ICLI" - Usenet it.cultura.linguistica.italiano


====

Sind wir jetzt soweit, dass wir einen Teil des "Scherzkeks" schon ausschließen können?
Einige Fragen kannst Du Dir jetzt bereits stellen. Was ist mit Scherzkeks eigentlich gemeint?

"biscotto da scherzare" können wir ausschließen, wenn man damit meint "der Keks, der gescherzt wird". *lol*
"biscotto da scherzare" (in punkto Symbolik) wäre "ein Keks, (so) dass man scherzen könnte". Auch unwahrscheinlich!

"biscotto da scherzo" wäre "ein Keks gedacht/gemacht um zu scherzen"... könnte möglich sein!
"biscotto di scherzo" wäre z. B. ein Keks aus "Scherz" gemacht od. ein Keks, der sich dadurch auszeichnet, dass er den Scherzen gehört, ...

Versuch's doch mal!! :-)

Fehlt noch was? Ach ja, die Frage wann wird der Artikel an "di" oder "da" gebunden.
Darüber muss ich selbst noch genauer nachdenken und etwas mehr recherieren, denn in meinem ital. Dialekt (Trentino) wird die Verwendung des Artikels mit "da" und "di" (bzw. allen Präpositionen su, in, a, con ...) schon übermäßig betrieben.

Das dauert also noch, sorry.
Aber ich denke Du bist schon mal beschäftigt. *fg*

Buonanotte

Walter

PS: Siehst Du was man mit einer solch kleinen Frage anrichten kann?

zur Forumseite
Danke Zuc,
es wird immer klarer.
Ich habe auch gelernt, dass ich mir meinen schnellen Bemerkungen auch leicht auf's Glatteis kommen kann.
Schläfst Du auch manchmal, oder bringen wir Dich mit unseren Fragen um den Schlaf?

zur Forumseite
..was ein Scherzkeks so alles auslösen kann.. :))

Aber sehr gut Zuc, den Text werde ich mir gleich ausdrucken, dann kann ich mir das in Ruhe ansehen.

Grazie mille....

zur Forumseite
ich hab dir auch was geschrieben...es ist weg....:(
oder sehe ich es nur nicht...

zur Forumseite
Hallo mars1,

ich habe auch ein Posting "verloren".
Klickst Du auf [Baumstruktur] (neben der "Suche"-Zeile), dann kann man einen Teil des Eintrags sehen, man erhält aber nicht den ganzen Text.

Ich habe auch eine Antwort auf Daniellas Posting abgeschickt... ist auch "verloren" gegangen.

Ich habe es Stefan bereits gemeldet... er weiß Bescheid.

zur Forumseite
ja..genau, da ist mein Text drin.....

zur Forumseite
Was ein Scherzkeks doch so alles auslösen kann.... aber dein Text ist sehr gut, alle Achtung, werde ich mir ausdrucken und mal in Ruhe durchlesen. :)))

Wahrscheinlich ist diese Seite nicht so einen Hochbetrieb gewöhnt.....und nimmt deswegen keinen Text mehr an....

zur Forumseite
.))))
kannst Du's bitte nochmal schreiben. Ich will mitlesen (fast wie fruemorgens in der S-Bahn, wenn drei Leute in deiner Zeitung mitlesen ...)

zur Forumseite
biscotto da scherzo!!!

zur Forumseite
Dies ist ein Beispiel wie lebendig und veraenderlich Sprachen sind. Wenn viele Leute die Seite lesen und den "Biscotto da scherzo", so wie wir uebernehmen, dann wird die italienische Sprache um ein neues Wort bereichert - und das kommt nicht einmal aus dem Englischen. ;-)

zur Forumseite