Ich hatte im Übersetzungsforum einen Scherz gemacht: "biscotto del scherzo" (wäre ein Scherzkeks, gibt es aber nicht)
Maluse korrigierte mich: "waere wohl eher biscotto da scherzo - gibt's aber trotzdem nicht, Burlone"
In meinem Lehrbuch steht: Schreibmaschine wird zu "macchina da scrivere"! Wenn man "scrivere" als Verb nimmt ist "da" logisch. Würde man es Substantivieren würde der Artikel dazugehören also "dalla scrivere". Da muss es doch eine Regel geben, die sich hartnäckig hinter meiner bescheidenen Erkenntnisfähigkeit zu verbergen scheint.
Heißt es doch: "boccola dell'asse" = Achslager oder "corpo della boccola" = Achslagergehäuse
Ok, jetzt könnte man sagen, beim Verb als Erklärungszusatz heißt es "da", bei den Substantiven eben dal, del, dello usw. Denkste, denn beim Blättern im Diszonario findet der unkundige Laie: "scatola di connessione" = Abzweigdose. "connessione" ist ein Substantiv = also die Abzweigung. Es müsste also heißen: "scatola della connessione". Heißt es aber nicht! Warum, wer weiß es?
Mars, das scheint wirklich vertrackt und die Lehrbücher schweigen sich in diesem Punkt beharrlich aus, wenigstens meine.
Ich habe zur meiner aktiven Berufszeit sehr viel Fachfilme gedreht, die auch in Englisch oder Italienisch übersetzt wurden. Da musste ich immer ein paar Füllbilder einfügen, da weder die italienische noch die englische Sprache so kurze Fachausdrücke wie im Deutschen kennt.
Es ist in diesem Punkt ein beharrlicher behaupteter Irrtum, dass Englisch oder Italienisch kürzer sei als Deutsch. Ich habe oft gedacht, was quatscht der italienische Übersetzer und Sprecher da die ganze Zeit, wenn es beispielsweise um Automobiltechnik oder Zahnmedizin ging. In deutsch brauchte ich 5 Sekunden für einen technischen Satz, Italiener und Engländer manchmal sogar das Dreifache an Zeit.
also wann Artikel verwandt werden wird in meinem Buch nicht beschrieben, sondern eher, wann keine ....
Und dass Deutsch länger sei, als Englisch, habe ich gestern Abend wieder gehört. Mag sein, dass das für kurze Befehle stimmt. Am Computer ist es so, da gibt es im Deutschen keine kurzen Wörter, finde ich jedenfalls.
Aber da die deutsche Sprache viel präziser ist als die englische, kann ich mir das wohl vorstellen. Jedenfalls habe ich mal gehört, dass man Verträge lieber in Deutsch verfasst, da das viel genauer gemacht werden kann.
Ich glaube eher, wir haben uns daran gewöhnt. Zwischen "Downloaden" und Herunterladen sehe ich auch in der Computersprache keinen großen Unterschied. Natürlich haben sich englische Computerbegriffe fest eingeprägt; wobei wir sehr oft fachliche Dinge im übertragenen Sinne damit verbinden.
Es gibt ohnehin jede Menge Irrtümer, die sich fest in die Köpfe eingeprägt haben. Frag doch mal den Durchschnittsmenschen: Wo steht die Freiheitsstatue? Da kommt meistens die Antwort New York, obwohl das garnicht stimmt, denn sie steht nur vor New York, das Gebiet selbst gehört zum Staat New Jersey.
Ich bin mal neugierig, ob sich da irgendjemand findet, der uns bei den zusammengesetzten Worten im Italienischen eine brauchbare Regel nennen kann; sonst wäre ja der Vorteil der beliebigen Wortkombination dahin und man müsste -wie im Deutschen- jeden Begriff neu lernen.
Danke übrigens, Mars, es macht Spaß sich mir dir auszutauschen! Du hast eine Menge drauf!
Auch ich warte auf die Erklaerung. Vor allem bei zusammengesetzten Begriffen mit Adjektiv komme ich doppelt ins Schleudern.
Zu den Irrtuemmern: mich bringt jedesmal der von Politikern und Managern so gern gebrauchte Begriff "Quantensprung" zum Schmunzeln.
Ich weiß nicht, Maluse bzw. Mars oder Zuc, ob ihr den Zwiebelfisch kennt. Eigentlich stammt der Begriff aus der Druckersprache. So bezeichnet man einen falschen Buchstabentyp der früher als man das noch mit Blei machte, in den Satz geriet.
Als Suchwort im Internet kann man sich unter "Zwiebelfisch" über deutsche Grammatik schlau machen. Mit verblüffendem Ergebnis; selbst für Deutschlehrer.
Wenn wir uns schon in unserer Muttersprache mit der richtigen Grammatik so schwer tun, wie erst bei einer Fremdsprache wie dem Italienischen.
Ringen wir trotzdem gemeinsam um Erkenntnisse, ich glaube es lohnt sich!
in dem Buch..der Dativ ist dem Genitiv sein Tod...steht auch etwas für uns drin.
Italienisch für Anfänger...da wird beschrieben, dass wir Deutschen die Wörter aus einer fremden Sprache immer perfekt ausprechen wollen. Angeblich sind wir das einzige Volk der Welt, das so sein soll...
Mars, darauf geht der Zwiebelfisch übrigens auch ein. Der Durchschnittsdeutsche isst keine Spaghetti, sondern Spaghetti...s oder Gnochi...s, macht aus der Mehrzahl, die Übermehrzahl.
Es ist -da hast du recht- eine typisch deutsche Eigenschaften fremde Worte unbedingt in der fremden Sprache adaptieren zu wollen, obwohl das meistens schief geht.
Bratwurst wird im amerikanisch/englischem in genau dem gleichen Sinne wie bei uns gebraucht, nur käme dort keiner auf die Idee, daraus Bratwürste zu machen, das sind "bratwursts", kleingeschrieben und mit ...s dran, wie das im Englischen üblich ist.
das ist ja wie ein Kinder-Überraschungsei. 3 Fragen auf einmal, wenn's reicht.
Vorab schon mal:
Wenn Du die ganzen Teile gelesen hast, wirst Du vermutlich sagen "ganz nett", aber eine eindeutige Regel habe ich daraus auch nicht wirklich erkennen können.
Das liegt einfach daran, dass sogar im italienischen Usenet gestritten wird, wie und warum das so ist.
(s. a. it.cultura.linguistica.italiano --> http://groups.google.it/group/it.cultura.linguistica.italiano)
Aber zuerst einmal einige Richtigstellungen.
1) Folgende Versionen in Deinem hypothetischen "Scherzkeks" sind möglich. Welche richtig sein könnten, kannst Du Dir (so hoffe ich) danach selbst überlegen:
biscotto di scherzo
biscotto dello scherzo
biscotto da scherzo
biscotto dallo scherzo
biscotto da scherzare
---
"biscotto del scherzo" ist syntaktisch falsch, weil man "dello scherzo" schreibt.
2) "macchina da scrivere"
"scrivere" ist eindeutig ein Verb. Das entsprechende Substantiv wäre entweder "la scrittura" oder "lo scritto". Wenn man "scrivere" substantivieren möchte, dann hätte es "lo scrivere" heißen müssen oder "dallo scrivere" ... DAS ist ABER HYPOTHETISCH!!.
Wenn überhaupt, dann wäre also folgendes möglich:
macchina da scrivere
macchina da scritto
macchina dallo scritto
macchina da scrittura
macchina dalla scrittura
(die Formen mit "di" lasse ich jetzt mal weg - auch in der Hoffnung, dass es später klarer wird)
Auch hier sind es vorerst nur Spielereien mit der Sprache.
Besonders weil, jetzt halte Dich fest, "macchina da scrivere" eigentlich eine Ausnahme darstellt!!!
Das sind jetzt noch Behauptungen meinerseits, auf die Du noch sagen wirst... was spricht denn der da?
Ich werde dazu noch mehr im 3. Teil oder 4. Teil sagen.
Wenn DU es auf ital. vorab nachlesen willst dann ist hier der Link:
http://snipurl.com/fhi3
3) scatola di connessione
"connessione" = "Verbindung/Schaltung"
Eine Abzweigdose wird also auf ital. mit "Verbindungsdose" oder "Schaltungsdose übersetzt.
Damit ist es eindeutig "di" oder "della", weil es sich um ein "Genitivkonstrukt" handelt.
Über alle diese Feststellungen und Behauptungen gibt es eine Redewendung, die Du nie vergessen darfst:
Ausnahmen bestätigen die Regel!
"di" und "da" sind sehr ähnlich.
Man sieht das bereits an der Frage "Woher bist Du?": "Da dove sei?" und "Di dove sei?".
Für zusammengesetzte Substantive kommen die Präpositionen in folgenden Fällen vor:
"di": Dies ist der komplizierte Fall, denn "di" wird als die "beweglichste Präposition" bezeichnet.
Angabe einer Teilmenge - una parte della squadra (Ein Teil des Teams/der Gruppe)
Benennung - la città di Monaco
für genauere Spezifikation - la cupola di San Pietro (die Kuppel von St. Peter), l'automobile di mio padre (meines Vaters Auto), l'albero della pera (Birnbaum), l'arrivo della corriera (Ankunft des Busse),
Thema, Inhalt - un libro di filosofia (ein Buch über Philosophie)
Angabe des Materials - una tazza di vetro (eine Glastasse)
Angabe eines Hilfsmittels - ungere una padella di burro (eine Pfanne mit Butter einstreichen)
Zweck - cintura di sicurezza (Sicherheitsgurt)
Alter - una ragazza di vent'anni (ein 20-jähriges Mädchen)
Schuld und Strafe - accusa di omicidio (Anklage wg. Mordes)
Wert und Preis - una macchina di 20 mila € (Ein 20 T€ teueres Auto)
Mengen und Maße - un peso di 20 chili (ein 20 kg Gewicht)
Grund - il pianto di gioia (das Weinen aus Freude)
Qualität - un anello di alto valore (ein hochwertiger Ring/ein Ring von hohem Wert)
Zeit - fiore di primavera (Frühlingsblume)
Ortsangabe - gente di Roma (Leute aus Rom)
Findet man vor dem "di" kein Substantiv, dann sind neben den obengenannten (z. B. die Ortsangabe (sono di Monaco; sono Rossi Andrea di Stefano - Angabe des Vaters), ...) noch mehr Möglichkeiten vorhanden, wie
- Vergleich (più diligente di lui)
- Einschränkung (soffrire di fegato; soffrire di solletico)
- Art und Weise (arrivare di corsa = rennend ankommen)
- Überfluss (pieno di cose = voll mit Dingen)
- Entbehrung (privi d'emozioni = ohne Gefühle/"bar jeglicher Gefühle")
Weiter gibt es noch bestimmte Ausdrucksweisen für Orts-, Art- und Zeitangaben, die mit "di ..." gebildet werden:
dormo di là (ich schlafe dort), esco di casa (ich gehe aus),
passo di qua (ich gehe/fahre hier vorbei), vado di qua (ich gehe dorthin)
di notte (nachts), prima di (bevor), dopo di (nach), di sopra (oben), di sotto (unten), fuori di (außerhalb),
di modo che (auf die Art wie), ...
"da": Die hauptsächlichste Verwendung ist die der Angabe einer Herkunft/Ursache.
Ist aber nicht alles:
Ortsangabe - ragazzi da Roma (Jungs aus Rom)
Angabe eines Vermittlers oder eines effektiven Grundes -
la barca è stata travolta dalle onde (das Boot wurde von den Wellen forgerissen/umgestürzt)
Angabe eines Hilfsmittels - non giudico le persone dalle chiacchiere (ich beurteile die Leute nicht nach dem Gerede)
Zweck - carte da gioco (Spielkarten)
Qualität - un uomo dal cuore d'oro (ein herzensguter Mensch, ein Mensch mit goldenem Herzen)
Wert und Preis - una macchina da 20 mila € (Ein 20 T€ teueres Auto)
Findet man vor dem "da" kein Substantiv, dann sind neben den obengenannten (z. B. die Ortsangabe (sono da Monaco; ti aspetto dal notario (ich erwarte Dich beim Notar nur bei Personen) ...) noch mehr Möglichkeiten vorhanden, wie
- Bewegung durch/über einen Ort (passo da Roma = ich komme bei/an Rom vorbei)
- Bewegung von einem Ort weg (vengo da Roma = ich komme aus Rom,
sono andato da Roma a Norimberga = ich bin von Rom nach Nürnberg gegangen/gefahren)
- Bewegung zu einem Ort (vado da te = ich gehe zu Dir nur bei Personen)
- Grund (piangeva dalla gioia = er weinte aus Freude)
- Zeit (lavoro dalla mattina [alla sera] = ich arbeite vom Morgen [bis zum Abend], da molti anni = seit vielen Jahren)
- Einschränkung (zoppo da una gamba = mit einem Bein hinkend)
- Art und Weise (prädikativ/aussagend) (agire da galantuomo = sich wie ein Gentleman verhalten,
fungere da presidente = als Präsident tätig sein)
Weiter gibt es noch bestimmte Ausdrucksweisen für Art- und Ortsangaben, die mit "da ..." gebildet werden:
da vicino (von nahem), da lontano (von entfernt, von weit weg), da capo (von Anfang an), fuori da (weg [von]),
di qua da (von hier nach/bis), di là da (von dort bis/nach), d'altronde/d'altro canto (andererseits/übrigens), ...
Soviel zur Theorie.
Die Informationen sind NICHT auf meinem Mist gewachsen. Ich habe sie nur übersetzt und etwas anders strukturiert, deshalb hier schon mal vorab die Quelle:
"La lingua italiana", M. Dardano e P. Trifone, Zanichelli, 1985 - ISBN 88-08-05990-1
PS. Für den dritten Teil brauche ich noch etwas Zeit, deshalb habe bitte Geduld!
Ich werde auch noch laenger daran zu knappern haben. Auch wenn's schwer verdaulich ist, ich hoffe dass ich es irgendwann kapiere.
Kann sein dass die Diskussion morgen weitergeht - wenn Ihr wollt - wenn ich wieder zu meinen technischen Dokumenten zurueckkehre. Wie JRW schon feststellte, ist das Deutsche viel kuerzer. Ich brauche tlw. einen Satz um den Namen einer Werkstoffpruefung zu beschreiben. Gebt z.B. mal Tuerinnenverkleidung (vom Auto) ins Uebersetzungsprogramm von Google ein. (da sagen wir bei der Arbeit dann auch nur wenig korrekt pannello porta). Hilfe Zac ! Aber wann nimmt man bitte di + Artikel und wann nur di her?
Soviel zur Theorie, wie ich sie im Grammatikbuch finde. Doch wie kann man als Deutscher damit arbeiten?
Mit dem was ich schrieben habe? Antwort: nur ganz schlecht.
Gibt es denn nicht einige Hinweise, die man nutzen kann?
Ja, aber die beruhen auf meinen persönlichen Erfahrungen und ggf. widerlegt sie mir jemand... dann nur zu :-) ich lerne auch gerne dazu.
1) Versuche nicht festgelegte Ausdrucksweisen zu ändern, außer Du weißt was Du tust!
Willst Du die Bedeutung erhalten, dann lasse den Ausdruck so wie er da steht. Also z. B. "di notte" bleibt so stehen, genauso "da lontano" etc.
Natürlich kann es sein, dass der Begriff auch anders existiert (s. fuori di/da und besonders im Dialekt), aber Du bist auf der sicheren Seite, denn häuft sich dieses Verhalten, dann merkt man das als Italiener/Italienerin.
2) Wenn man einen Zeit- oder Geltungsbereich angibt, dann kommt meines Wissens eigentlich nur "da" vor:
"da" ... "a" ... (von ... bis/nach ...)
Vado da Roma a Napoli. (Ich gehe/fahre von Rom nach Neapel)
Vado al lavoro dalla mattina alla sera (Ich gehe von morgens bis abends zur Arbeit.)
"da" ... "in" ...
compro una radio da 20 € in giù (Ich kaufe ein Radio, dass 20 € oder weniger kostet.)
3) "di" (del, dell', della, dello, dei, degli, delle) wird zur genaueren Spezifikation und zur Angabe einer Teilmenge verwendet. s. a. "Genitivkonstrukt" von oben. Ich weiß, das ist eine gefährliche Sache, denn man nimmt als Deutscher sehr gerne an, dass es sich um ein "Genitivkonstrukt" handelt. Ich bin dabei immer vorsichtig, wenn ich auf einen Ausdruck wie "Arbeitslosenversicherung" treffe, denn eigentlich ist das - sprachlich gesehen - keine "Versicherung des Arbeitslosen", sondern eine "Versicherung für den/die Arbeitslose(n)" bzw. eine "Versicherung gegen die Arbeitslosigkeit" (auch wenn man darüber politisch vielleicht streiten könnte). Deshalb auch der ital. Begriff "assicurazione contro la disoccupazione".
Noch problematischer wird Dein 2. Beispiel: "Gesetz auf die Arbeit". Warum ist das so?
Nun vielleicht, weil dem Gesetzgeber die Präpositionen ausgegangen sind? ;-) Ich weiß es nicht.
Was ich weiß ist, dass bei dem Begriff "la legge del/della/dell'/delle/dei/degli " ein(e) Italiener/Italienerin als nächstes den Zeitpunkt oder den Verursacher erwartet, nicht aber worüber es geht. Z. B. "la legge del 11 marzo 2003" (das Gesetz vom ...) oder "la legge del più furbo" (das Gesetz des Klügeren). Jetzt könntest Du sagen, warum so kompliziert? Es gibt doch noch "da" als Präposition zumindest für den Verursacher. Tja, könnte das Leben mit einer Sprache nur so einfach sein. "La legge dal Senato ..." (Das Gesetz vom/des Senat(s)) - "La legge dal 19.03.2005 [al 25.03.2005] ..." (Das Gesetz vom 19.03.2005 [bis zum 25.03.2005]) gibt es auch. Es fehlt also immer noch worum es eigentlich geht.
Aber wieder zurück zu den "Hilfsmitteln".
4) Sobald Herkunft oder Ursprung vorrangig eine Rolle spielt, dann am besten "da" (dal, dall', dalla, dallo, dai, dalle) verwenden. Dann liegt man nicht verkehrt (auch wenn man trotzdem "di" noch verwenden könnte).
5) "di" und "da" besitzen - wie oben zu erkennen - trotzdem noch Überlappungen: Dies ist wohl der deprimierendste Teil für eine(n) Deutsche(n)!
Überlappungen für zusammengesetzte Substantive existieren in folgenden Fällen:
Ortsangabe
Angabe eines Hilfsmittels
Zweck
Qualität
Wert und Preis
Zuerst einmal die gute Nachricht ... eigentlich ist es - in den Fällen - egal, ob Du "di" oder "da" verwendest.
Man kann beides verwenden. "una macchina da/di 20 mila €", "carte da/di credito"... "sono da/di Monaco".
Man läuft nur Gefahr den "nicht etablierten oder gängigeren" Begriff zu verwenden und dementsprechend komisch angesehen zu werden.
Im Deutschen kann man das vergleichen mit "Spielkarten"/"Karten zum Spielen" oder "Das neue Hausdach"/"Das neue Dach des Hauses" od. "Das neue Dach vom Haus". In einer längeren Diskussion fragt man sich dann doch irgendwann, warum der Gegenüber eigentlich nicht "Hausdach" verwendet, sondern andauernd "Dach des Hauses" oder "Dach vom Haus" sagt.
Ciao
Walter
PS: es kommt noch was .... weiß noch nicht wie viel das wirklich wird ;-)
Jetzt zur Anwendung von
"da" + Verb in Infinitivform
"di" + Verb in Infinitivform
Auch auf die Gefahr hin, dass ich nicht alles abgreife was die ital. Sprache so hergibt, denn wer viel schreibt, macht viele Fehler ;-)
Grundsätzlich dienen diese Formen dazu, um Sätze im Italienischen abzukürzen. Jawohl, auch in der ital. Sprache versucht man sich das Leben einfacher zu gestalten!
Zuerst "di":
Penso di andare a casa (Ich glaube/denke, dass ich nach Hause gehe)
alternativ gäbe es: Penso che io vada a casa.
Sei sicuro di aver ragione? (Bist Du Dir sicher, dass Du recht hast?)
alternativ gäbe es: Sei sicuro che tu abbia ragione? [od.] Sei sicuro che hai ragione?
[N.B.: Die zweite Alternativversion "Sei sicuro che hai ragione?" läßt manchen Puristen erschauern, weil ein Zweifel im Nebensatz das Konjunktiv I mit sich zieht, aber trotz allem kommt es vor, deshalb sei es hier erwähnt.]
Wenn also im Hauptsatz und im Nebensatz von der gleichen Person die Rede ist, dann kann man den Nebensatz mit "di"+Infinitivform abkürzen.
Ob es hier noch weitere Fälle gibt? Ich kann es nicht sagen, augenblicklich fällt mir nur der ein. es ist schon spät!
Jetzt "da":
Hier gibt es mehrere Fälle:
1) Symbolik:
Ho una fame da morire ("Ich habe einen Hunger, dass ich sterben könnte.")
Fa un caldo da impazziere ("Es ist heiß, dass man verrückt werden könnte.")
Un ragazza da perdere il fiato - Ein Mädel, bei dem einem der Atem stockt. Meist hat das mit Symbolik zu tun oder mit einer "künstlich" erzeugten Symbolik
2) zusammengesetzte Substantive (s. Zweck)
Möchte ich hier nochmals erwähnen, um den Unterschied zu 3) besser klar zu legen.
carte da gioco - Karten zum Spielen, canna da pesca - Angel (zum Fischen), giacca da uomo - Jacke für einen Herren Diese "da" ist also gedacht, um 'geeignet für/zum' oder 'gemacht für/zum' auszudrücken.
3) weiter mit der Abkürzung der Passivform durch "da"+Infinitivform.
una strada da percorrere - Eine Straße, die begangen wird - ... begangen werden kann/soll.
una macchina da lavare - Eine Maschine/Ein Auto, dass gewaschen wird - ... gewaschen werden kann/soll. Keine Waschmaschine!
Und hier stellt "la macchina da scrivere" od. "la macchina da cucire" einen Ausnahmefall da. Wäre es doch lt. Punkt 3) "die Maschine, die geschrieben wird" bzw. "die Maschine, die genäht wird".
Warum wird dieser von einigen Leuten im Usenet als Ausnahmefall dargestellt? Weil es ursprünglich "macchina per scrivere" und "macchina per cucire" hieß.
Vielleicht hieß es auch damals "Macchina da scrivere lettere"?
Was uns zu Fall 4) bringt, der Nr. 3) außer Kraft setzt. Folgt auf Fall 3) das Objekt, dann kann man es mit "Maschine mit der man Briefe schreibt/Maschine um Briefe zu schreiben" übersetzen.
Vielleicht fiel irgendwann mal das "lettere" weg? Plötzlich war es nur noch "macchina da scrivere". Das können aber nur noch Etymologen sagen. Somit kann Fall 3) von der Interpretation des Übersetzers abhängig sein.
"La lingua italiana e altra linguistica" - http://www.mauriziopistone.it/linguaitaliana.html
"ICLI" - Usenet it.cultura.linguistica.italiano
====
Sind wir jetzt soweit, dass wir einen Teil des "Scherzkeks" schon ausschließen können?
Einige Fragen kannst Du Dir jetzt bereits stellen. Was ist mit Scherzkeks eigentlich gemeint?
"biscotto da scherzare" können wir ausschließen, wenn man damit meint "der Keks, der gescherzt wird". *lol*
"biscotto da scherzare" (in punkto Symbolik) wäre "ein Keks, (so) dass man scherzen könnte". Auch unwahrscheinlich!
"biscotto da scherzo" wäre "ein Keks gedacht/gemacht um zu scherzen"... könnte möglich sein!
"biscotto di scherzo" wäre z. B. ein Keks aus "Scherz" gemacht od. ein Keks, der sich dadurch auszeichnet, dass er den Scherzen gehört, ...
Versuch's doch mal!! :-)
Fehlt noch was? Ach ja, die Frage wann wird der Artikel an "di" oder "da" gebunden.
Darüber muss ich selbst noch genauer nachdenken und etwas mehr recherieren, denn in meinem ital. Dialekt (Trentino) wird die Verwendung des Artikels mit "da" und "di" (bzw. allen Präpositionen su, in, a, con ...) schon übermäßig betrieben.
Das dauert also noch, sorry.
Aber ich denke Du bist schon mal beschäftigt. *fg*
Buonanotte
Walter
PS: Siehst Du was man mit einer solch kleinen Frage anrichten kann?
Danke Zuc,
es wird immer klarer.
Ich habe auch gelernt, dass ich mir meinen schnellen Bemerkungen auch leicht auf's Glatteis kommen kann.
Schläfst Du auch manchmal, oder bringen wir Dich mit unseren Fragen um den Schlaf?
ich habe auch ein Posting "verloren".
Klickst Du auf [Baumstruktur] (neben der "Suche"-Zeile), dann kann man einen Teil des Eintrags sehen, man erhält aber nicht den ganzen Text.
Ich habe auch eine Antwort auf Daniellas Posting abgeschickt... ist auch "verloren" gegangen.
Ich habe es Stefan bereits gemeldet... er weiß Bescheid.
Was ein Scherzkeks doch so alles auslösen kann.... aber dein Text ist sehr gut, alle Achtung, werde ich mir ausdrucken und mal in Ruhe durchlesen. :)))
Wahrscheinlich ist diese Seite nicht so einen Hochbetrieb gewöhnt.....und nimmt deswegen keinen Text mehr an....
Dies ist ein Beispiel wie lebendig und veraenderlich Sprachen sind. Wenn viele Leute die Seite lesen und den "Biscotto da scherzo", so wie wir uebernehmen, dann wird die italienische Sprache um ein neues Wort bereichert - und das kommt nicht einmal aus dem Englischen. ;-)