Soviel zur Theorie, wie ich sie im Grammatikbuch finde. Doch wie kann man als Deutscher damit arbeiten?
Mit dem was ich schrieben habe? Antwort: nur ganz schlecht.
Gibt es denn nicht einige Hinweise, die man nutzen kann?
Ja, aber die beruhen auf meinen persönlichen Erfahrungen und ggf. widerlegt sie mir jemand... dann nur zu :-) ich lerne auch gerne dazu.
1) Versuche nicht festgelegte Ausdrucksweisen zu ändern, außer Du weißt was Du tust!
Willst Du die Bedeutung erhalten, dann lasse den Ausdruck so wie er da steht. Also z. B. "di notte" bleibt so stehen, genauso "da lontano" etc.
Natürlich kann es sein, dass der Begriff auch anders existiert (s. fuori di/da und besonders im Dialekt), aber Du bist auf der sicheren Seite, denn häuft sich dieses Verhalten, dann merkt man das als Italiener/Italienerin.
2) Wenn man einen Zeit- oder Geltungsbereich angibt, dann kommt meines Wissens eigentlich nur "da" vor:
"da" ... "a" ... (von ... bis/nach ...)
Vado da Roma a Napoli. (Ich gehe/fahre von Rom nach Neapel)
Vado al lavoro dalla mattina alla sera (Ich gehe von morgens bis abends zur Arbeit.)
"da" ... "in" ...
compro una radio da 20 € in giù (Ich kaufe ein Radio, dass 20 € oder weniger kostet.)
3) "di" (del, dell', della, dello, dei, degli, delle) wird zur genaueren Spezifikation und zur Angabe einer Teilmenge verwendet. s. a. "Genitivkonstrukt" von oben. Ich weiß, das ist eine gefährliche Sache, denn man nimmt als Deutscher sehr gerne an, dass es sich um ein "Genitivkonstrukt" handelt. Ich bin dabei immer vorsichtig, wenn ich auf einen Ausdruck wie "Arbeitslosenversicherung" treffe, denn eigentlich ist das - sprachlich gesehen - keine "Versicherung des Arbeitslosen", sondern eine "Versicherung für den/die Arbeitslose(n)" bzw. eine "Versicherung gegen die Arbeitslosigkeit" (auch wenn man darüber politisch vielleicht streiten könnte). Deshalb auch der ital. Begriff "assicurazione contro la disoccupazione".
Noch problematischer wird Dein 2. Beispiel: "Gesetz auf die Arbeit". Warum ist das so?
Nun vielleicht, weil dem Gesetzgeber die Präpositionen ausgegangen sind? ;-) Ich weiß es nicht.
Was ich weiß ist, dass bei dem Begriff "la legge del/della/dell'/delle/dei/degli " ein(e) Italiener/Italienerin als nächstes den Zeitpunkt oder den Verursacher erwartet, nicht aber worüber es geht. Z. B. "la legge del 11 marzo 2003" (das Gesetz vom ...) oder "la legge del più furbo" (das Gesetz des Klügeren). Jetzt könntest Du sagen, warum so kompliziert? Es gibt doch noch "da" als Präposition zumindest für den Verursacher. Tja, könnte das Leben mit einer Sprache nur so einfach sein. "La legge dal Senato ..." (Das Gesetz vom/des Senat(s)) - "La legge dal 19.03.2005 [al 25.03.2005] ..." (Das Gesetz vom 19.03.2005 [bis zum 25.03.2005]) gibt es auch. Es fehlt also immer noch worum es eigentlich geht.
Aber wieder zurück zu den "Hilfsmitteln".
4) Sobald Herkunft oder Ursprung vorrangig eine Rolle spielt, dann am besten "da" (dal, dall', dalla, dallo, dai, dalle) verwenden. Dann liegt man nicht verkehrt (auch wenn man trotzdem "di" noch verwenden könnte).
5) "di" und "da" besitzen - wie oben zu erkennen - trotzdem noch Überlappungen:
Dies ist wohl der deprimierendste Teil für eine(n) Deutsche(n)!
Überlappungen für zusammengesetzte Substantive existieren in folgenden Fällen:
Ortsangabe
Angabe eines Hilfsmittels
Zweck
Qualität
Wert und Preis
Zuerst einmal die gute Nachricht ... eigentlich ist es - in den Fällen - egal, ob Du "di" oder "da" verwendest.
Man kann beides verwenden. "una macchina da/di 20 mila €", "carte da/di credito"... "sono da/di Monaco".
Man läuft nur Gefahr den "nicht etablierten oder gängigeren" Begriff zu verwenden und dementsprechend komisch angesehen zu werden.
Im Deutschen kann man das vergleichen mit "Spielkarten"/"Karten zum Spielen" oder "Das neue Hausdach"/"Das neue Dach des Hauses" od. "Das neue Dach vom Haus". In einer längeren Diskussion fragt man sich dann doch irgendwann, warum der Gegenüber eigentlich nicht "Hausdach" verwendet, sondern andauernd "Dach des Hauses" oder "Dach vom Haus" sagt.
Ciao
Walter
PS: es kommt noch was .... weiß noch nicht wie viel das wirklich wird ;-)
