Hi again JRW,
Wie fange ich nur an?
"di" und "da" sind sehr ähnlich.
Man sieht das bereits an der Frage "Woher bist Du?": "Da dove sei?" und "Di dove sei?".
Für zusammengesetzte Substantive kommen die Präpositionen in folgenden Fällen vor:
"di":
Dies ist der komplizierte Fall, denn "di" wird als die "beweglichste Präposition" bezeichnet.
Angabe einer Teilmenge - una parte della squadra (Ein Teil des Teams/der Gruppe)
Benennung - la città di Monaco
für genauere Spezifikation - la cupola di San Pietro (die Kuppel von St. Peter), l'automobile di mio padre (meines Vaters Auto), l'albero della pera (Birnbaum), l'arrivo della corriera (Ankunft des Busse),
Thema, Inhalt - un libro di filosofia (ein Buch über Philosophie)
Angabe des Materials - una tazza di vetro (eine Glastasse)
Angabe eines Hilfsmittels - ungere una padella di burro (eine Pfanne mit Butter einstreichen)
Zweck - cintura di sicurezza (Sicherheitsgurt)
Alter - una ragazza di vent'anni (ein 20-jähriges Mädchen)
Schuld und Strafe - accusa di omicidio (Anklage wg. Mordes)
Wert und Preis - una macchina di 20 mila € (Ein 20 T€ teueres Auto)
Mengen und Maße - un peso di 20 chili (ein 20 kg Gewicht)
Grund - il pianto di gioia (das Weinen aus Freude)
Qualität - un anello di alto valore (ein hochwertiger Ring/ein Ring von hohem Wert)
Zeit - fiore di primavera (Frühlingsblume)
Ortsangabe - gente di Roma (Leute aus Rom)
Findet man vor dem "di" kein Substantiv, dann sind neben den obengenannten (z. B. die Ortsangabe (sono di Monaco; sono Rossi Andrea di Stefano - Angabe des Vaters), ...) noch mehr Möglichkeiten vorhanden, wie
- Vergleich (più diligente di lui)
- Einschränkung (soffrire di fegato; soffrire di solletico)
- Art und Weise (arrivare di corsa = rennend ankommen)
- Überfluss (pieno di cose = voll mit Dingen)
- Entbehrung (privi d'emozioni = ohne Gefühle/"bar jeglicher Gefühle")
Weiter gibt es noch bestimmte Ausdrucksweisen für Orts-, Art- und Zeitangaben, die mit "di ..." gebildet werden:
dormo di là (ich schlafe dort), esco di casa (ich gehe aus),
passo di qua (ich gehe/fahre hier vorbei), vado di qua (ich gehe dorthin)
di notte (nachts), prima di (bevor), dopo di (nach), di sopra (oben), di sotto (unten), fuori di (außerhalb),
di modo che (auf die Art wie), ...
"da":
Die hauptsächlichste Verwendung ist die der Angabe einer Herkunft/Ursache.
Ist aber nicht alles:
Ortsangabe - ragazzi da Roma (Jungs aus Rom)
Angabe eines Vermittlers oder eines effektiven Grundes -
la barca è stata travolta dalle onde (das Boot wurde von den Wellen forgerissen/umgestürzt)
Angabe eines Hilfsmittels - non giudico le persone dalle chiacchiere (ich beurteile die Leute nicht nach dem Gerede)
Zweck - carte da gioco (Spielkarten)
Qualität - un uomo dal cuore d'oro (ein herzensguter Mensch, ein Mensch mit goldenem Herzen)
Wert und Preis - una macchina da 20 mila € (Ein 20 T€ teueres Auto)
Findet man vor dem "da" kein Substantiv, dann sind neben den obengenannten (z. B. die Ortsangabe (sono da Monaco; ti aspetto dal notario (ich erwarte Dich beim Notar nur bei Personen) ...) noch mehr Möglichkeiten vorhanden, wie
- Bewegung durch/über einen Ort (passo da Roma = ich komme bei/an Rom vorbei)
- Bewegung von einem Ort weg (vengo da Roma = ich komme aus Rom,
sono andato da Roma a Norimberga = ich bin von Rom nach Nürnberg gegangen/gefahren)
- Bewegung zu einem Ort (vado da te = ich gehe zu Dir nur bei Personen)
- Grund (piangeva dalla gioia = er weinte aus Freude)
- Zeit (lavoro dalla mattina [alla sera] = ich arbeite vom Morgen [bis zum Abend], da molti anni = seit vielen Jahren)
- Einschränkung (zoppo da una gamba = mit einem Bein hinkend)
- Art und Weise (prädikativ/aussagend) (agire da galantuomo = sich wie ein Gentleman verhalten,
fungere da presidente = als Präsident tätig sein)
Weiter gibt es noch bestimmte Ausdrucksweisen für Art- und Ortsangaben, die mit "da ..." gebildet werden:
da vicino (von nahem), da lontano (von entfernt, von weit weg), da capo (von Anfang an), fuori da (weg [von]),
di qua da (von hier nach/bis), di là da (von dort bis/nach), d'altronde/d'altro canto (andererseits/übrigens), ...
Soviel zur Theorie.
Die Informationen sind NICHT auf meinem Mist gewachsen. Ich habe sie nur übersetzt und etwas anders strukturiert, deshalb hier schon mal vorab die Quelle:
"La lingua italiana", M. Dardano e P. Trifone, Zanichelli, 1985 - ISBN 88-08-05990-1
PS. Für den dritten Teil brauche ich noch etwas Zeit, deshalb habe bitte Geduld!
