Konjunktiv
Hallo,

ich habe ziemlich Mühe mit diesen Möglichkeitsformen im Portugiesischen.

Könnte mir jemand die Übersetzung diese Möglichkeitsformen (geklaut von http://www.saunalahti.fi/~huuhilo/portuguese/gb_verbs.htm) bestätigen?

Eu cante -> Ich würde singen. (jetzt)
Eu cantasse -> Ich hätte gesungen.
Eu cantar -> Ich würde singen. (in Zukunft)
Eu cantaria -> Ich würde singen. (jetzt/falls)

Falls das so stimmt: Was ist der Unterschied zwischen "Eu cante" und "Eu cantaria"?

Danke und Gruss,

Holger

zur Forumseite
Hallo Holger,
der Unterschied zwischen "eu cante" und "eu cantaria" ist folgender: "eu cante" ist "Subjuntivo presente" Beispiel: "Pedro quer que eu cante" : "Peter möchte, dass ich singe". Nun zum zweiten Fall: "eu cantaria" ist "Indicativo, futuro do pretérito". Beispiel: "eu cantaria se pudesse" "Ich würde singen, wenn ich's könnte".Wobei "pudesse" das sog. "pretérito imperfeito vom Konjunktiv" darstellt. Meist ist "Indicativo, futuro do pretérito" mit "pretérito imperfeito vom Konjunktiv" verbunden. Du würdest (Zukunft) was machen, mit der Voraussetzung, dass du es kannst oder in der Lage bist. "eu iria à Europa se tivesse tempo" Ich würde nach Europa gehen, wenn ich Zeit hätte.
Gruß Jörg

zur Forumseite