Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Sprachkurse
Grammatik
Portugiesisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1357
Go
→
+ Neuer Beitrag
Holger1
15.10.2006 12:09:58
Hallo, ich habe schon ein paar Mal Sätze wie diesen gelesen: >Se vc precisar de alguma coisa do Brasil é so falar. Also statt você precisa einfach den Infinitiv precisar. Sind das einfach Tippfehler oder irgendeine besondere Grammatik oder Ausdrucksweise? Gruss, Holger
Antworten
ti�o
15.10.2006 12:12:00
➤
Hallo Holger, das ist wohl der "persönliche Infinitiv" - eine Spezialität des Portugiesischen. Gruß, Sebastian
Antworten
user_11762
15.10.2006 12:12:15
➤
Hallo Holger, Hallo Sebastian Es handelt sich hierbei um den "Subjuntivo futuro", was in der Deutschen Sprache dem "Konjunktiv Zukunft oder Futur" entspricht. Solche Sätze fangen häufig mit "Se" an..."wenn du was brauchst...Es ist also fraglich, ob du was tatsächlich benötigst. Wenn du aber wirklich was benötigst wie "você precisa de um passaporte pra sair do país", du benötigst einen Reisepass, um das Land verlassen zu können", dann handelt es sich um den sog. "Indicativo" und precisar ohne "r" geschrieben. Streng genommen hat es nichts mit dem dem "Infinitiv" zu tun, denn es gibt auch sog. irreguläre Verben wie "saber" :"se souber alguma coisa" und nicht "se saber alguma coisa...". Gruß Jörg
Antworten
15.10.2006 12:10:10
hallo, brauche ganz dringend eure hilfe!! muss diese bewerbung noch heute abschicken. also folgendes sollte ich wissen: ich möchte die menschen, die kultur, das land brasilien von einer anderen seite kennenlernen. neue erfahrungen sammeln.
Antworten
ti�o
15.10.2006 12:12:03
➤
Bewerbung
Hallo Sara, frei übersetzt und ohne Gewähr: "Quero conhecer de um ponto de vista diferente as pessoas, a cultura e o país do Brasil e recolher novas experiências." Gruß, Sebastian
Antworten
15.10.2006 12:11:12
kann mir bitte jemand das übersetzen bitte. "wann lernst du liebling endlich mal ein paar holländische Sätze. das ist nicht fair!!" DANKE
Antworten
ti�o
15.10.2006 12:12:14
➤
Hallo Elisa, frei übersetzt und ohne Gewähr: "quando irás [bei "tu", oder irá bei "você"] apreender umas frases holandeses querido? Isto não é honesto!" Gruß, Sebastian
Antworten
15.10.2006 12:12:25
➤➤
Mais uma correçãozinha
"Quando irás APRENDER umas frases EM holandês..." Aprender, mit 1 "E"! Mit 2 "E", bedeutet schon was anderes. Grüsse, Ana
Antworten
Holger1
15.10.2006 12:12:45
Konjunktiv
Hallo, ich habe ziemlich Mühe mit diesen Möglichkeitsformen im Portugiesischen. Könnte mir jemand die Übersetzung diese Möglichkeitsformen (geklaut von http://www.saunalahti.fi/~huuhilo/portuguese/gb_verbs.htm) bestätigen? Eu cante -> Ich würde singen. (jetzt) Eu cantasse -> Ich hätte gesungen. Eu cantar -> Ich würde singen. (in Zukunft) Eu cantaria -> Ich würde singen. (jetzt/falls) Falls das so stimmt: Was ist der Unterschied zwischen "Eu cante" und "Eu cantaria"? Danke und Gruss, Holger
Antworten
user_11762
15.10.2006 12:14:42
➤
re: Konjunktiv
Hallo Holger, der Unterschied zwischen "eu cante" und "eu cantaria" ist folgender: "eu cante" ist "Subjuntivo presente" Beispiel: "Pedro quer que eu cante" : "Peter möchte, dass ich singe". Nun zum zweiten Fall: "eu cantaria" ist "Indicativo, futuro do pretérito". Beispiel: "eu cantaria se pudesse" "Ich würde singen, wenn ich's könnte".Wobei "pudesse" das sog. "pretérito imperfeito vom Konjunktiv" darstellt. Meist ist "Indicativo, futuro do pretérito" mit "pretérito imperfeito vom Konjunktiv" verbunden. Du würdest (Zukunft) was machen, mit der Voraussetzung, dass du es kannst oder in der Lage bist. "eu iria à Europa se tivesse tempo" Ich würde nach Europa gehen, wenn ich Zeit hätte. Gruß Jörg
Antworten
15.10.2006 12:45:35
Hi, kann jemand so lieb sein und mit die folgenden Sätze auf portugiesisch übersetzen.: "Am Sonntag ist der Geburtstag von P. Ich würde gern eine kleine Überraschungsparty so ab 17:00 für Ihn organisieren. Vielleicht kannst Du so nett sein und mir helfen? Kann man die kleine Party bei Euch zu Hause machen? Ich würde Wein kaufen und am Freitagabend bei Euch zu Hause vorbeibringen?! Kannst Du bitte noch ein paar Freunde von Ihm einladen? Vielen Dank!
Antworten
15.10.2006 13:38:40
Ich weiß, dass ich hier mit Sicherheit nicht richtig bin, aber seit mir bitte nicht böse! Ich weis einfach nicht mehr wo ich mich hin wenden könnte.Suche einen Namen für einen Salsa-Club, könnt Ihr mir vielleicht einige Vorschläge machen, würde mich sehr freuen!Ihr würdet mir sehr helfen.Danke Aurora
Antworten
Holger1
15.10.2006 13:44:16
Lairton - o grande amor da minha vida
Hallo, ich habe den Text von diesem Lied und würde ihn gerne verstehen - der Text ist aber leider noch zu schwierig für mich. Hier ist er: A gente morou e cresceu na mesma rua como se fosse o sol e a lua dividindo o mesmo céu Eu a vi desabrochar ser desejada uma jóia cobiçada o mais lindo dos troféus Eu fui o seu guardião Eu fui seu anjo amigo mas não sabia que comigo por ela carregava uma paixão *Eu a vi se aconchegar em outros braços e sair contando os passos me sentindo tão sozinho no corpo o sabor amargo do ciúme a gente quando não se assume Fica chorando sem carinho O tempo passou e eu sofri calado não deu pra tirar ela do pensamento eu ia dizer que estava apaixonado recebi o convite do seu casamento em letras douradas num papel bonito chorei de emoção quando acabei de ler num cantinho rabiscado no verso ela disse meu amor eu confesso estou casando mais o grande amor da minha vida é você Texte von brasilianischen Interpreten gibts übrigens auf http://sombrasil.ig.com.br/cifras.php Gruss, Holger
Antworten
15.10.2006 13:44:33
➤
re: Lairton - o grande amor da minha vida
Es ist mir zu schwer, die Wörter auf Deutsch zu wissen... Wenn niemand es antwortet, kann ich es versuchen... Grüsse, Ana
Antworten
Holger1
15.10.2006 13:47:23
➤➤
re: re: Lairton - o grande amor da minha vida
Hallo Ana, versuche es ruhig. Prinzipiell kann ich das meiste ("wörtlich") übersetzen, aber ich kann dann keinen Sinn erkennen. Wenn Du mal übersetzt, völlig egal wie gut das Deutsch ist, bin ich sicher einen Schritt weiter. Danke und Gruss, Holger
Antworten
ti�o
15.10.2006 14:04:46
➤➤➤
re: re: re: Lairton - Die große Liebe meines Lebens
Ein Versuch - z. T. frei übersetzt, aber nach Möglichkeit Zeile für Zeile: "Wir wohnten und wuchsen auf in derselben Straße wie die Sonne und der Mond die sich denselben Himmel teilen Ich sah sie aufblühen begehrt werden ein ersehntes Juwel die schönste aller Trophäen Ich war ihr Beschützer ich war ihr bester Freund aber ich wusste nicht dass ich in mir für sie trug eine Leidenschaft Ich sah sie sich anschmiegen in fremde Arme und ausgehen die Schritte zählend (Redewendung?) mich fühlend so einsam im Körper der bittere Geschmack der Eifersucht wenn man sich nicht erklärt (/eröffnet) bleibt man weinend ohne Zärtlichkeit Die Zeit verging und ich litt schweigend es war unmöglich, sie aus meinen Gedanken zu verbannen Als ich sagen wollte, dass ich verliebt war erhielt ich die Einladung zu ihrer Hochzeit in goldenen Lettern auf schönem Papier Ich weinte bewegt als ich las auf der Rückseite in eine Ecke gekritzelt sie sagte: mein Liebling, ich gestehe, cih heirate, aber die große Liebe meines Lebens bist Du" Tja, da hoffe ich, dass die Musik (oder der Anlass) besser ist ;-) Wem das ähnlich geht, der hat vielleicht mehr Spaß an Texten von Vinícius de Morães, Caetano Veloso oder Chico Buarque ... Gruß, Sebastian
Antworten
Holger1
15.10.2006 14:09:07
➤➤➤➤
re: re: re: re: Lairton - Die große Liebe meines Lebens
Hallo + vielen Dank Sebastian. Die Musik von ihm ist wunderschön, ich hätte so einen melancholischen Text nicht erwartet. Hier hats mehr Texte http://sombrasil.ig.com.br/mostraframe.php?requisitada=/cifras2.php?ID_Artista=67 Wer schöne Musik mit (teils) einfachen Texten und deutlicher Aussprache sucht (halt zum Verstehen-lernen), sollte mal Ana Carolina und Adriana Calconhotto anhören. Gruss, Holger
Antworten
15.10.2006 14:11:12
➤➤➤➤
re: re: re: re: Lairton - Die große Liebe meines Lebens
Super, Sebastian!! ...es war mir sau schwer, die Wörter auf Deutsch zu finden!! Es tut mir Leid, Holger, dass ich Dir nicht helfen konnte!! Grüsse, Ana
Antworten
ti�o
15.10.2006 14:19:32
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: Lairton - Die große Liebe meines Lebens
Hey, der Link zu den Songtexten (+ Akkorden für die Musiker) ist super! Danke! Sebastian
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X