Das ist die Antwort auf Beitrag 566438

D

Ich übersetze es dir mal auf norwegisch - ist ja fast das gleiche:

Hvis du røyker ødelegger du håpet om et sunnt liv og overliv.

zur Forumseite
overliv = Oberkörper (liv = Leib)
(das) Überleben = overlevelse

kann auch nur Norwegisch, aber so sollte es richtiger sein:

Hvis du røker ødelægger du håpet om et sundt liv og overlevelse

zur Forumseite
ja, hast recht, hab mich da wohl zu leicht vom liv ablenken lassen. overlevelse ist natürlich richtig.

zur Forumseite
Auf Dänisch:
Hvis du ryger ødelægger du håbet om et sund liv og overlevelse

zur Forumseite
wenn ja, klitzekleine Korrektur ;-) "Hvis du ryger, ødelægger du håbet om et sundt liv og overlevelse"

Lieben Gruß

Stine
Wörterbucheinträge
wenn du rauchst, zerstörst du die Hoffnung auf ein gesundes Leben und ÜberlebenHvis du ryger, ødelægger du håbet om et sundt liv og overlevelseEintrag gelöscht (1: Stimmen)

zur Forumseite