Das ist die Antwort auf Beitrag 5375502

Latein Forum

1) Mit Griechischen Freunden saß ich in caupona; die Freunde erzählten vieles und erfreuten sich an guten Wein.
Cum amicis Graecis in caupona sedi; amici multa narraverunt bonoque vino delectati sunt.

2) und ich war frei von Sorgen, schwieg und hörte.
Et ego (schöner wäre ego autem) curis vacavi, tacui, audivi.

3) Plötzlich traten einige Männer in caupona, sie verlangten laut nach Wein und haben mich und meine Freunde betrachtet.
Subito nonnulli viri cauponam intraverunt (besser narratives Präsens: intrant), magno clamore vinum petiverunt (petunt), me amicosque meos spectaverunt (spectant).

4) Dann sagte einer zu den Männern: "Sitzt ihr Griechen etwa in unseren Caupona?
Tum unus viris (Dativ): "Num [vos] Graeci", inquit, "in caupona nostra sedetis?

5)Warum seit ihr nicht in eurem Dorf geblieben?"
Cur non manseristis in vicis vestris?"

6)Dann zu mir: "Antworte, Mensch! Ist etwa dein Vater ein Grieche gewesen?"
Tum mihi: "responde, homo! Num pater tuus Graecus erat?"

7)Während ich auf eine Antwort zögere, Perillus der Ringkämpfer, er ist zu meinen Freunden und den starken Mann herangetreten und hat gefragt:
Me de respondendedo dubitante Perillus athleta amicos meos et virum firmum adiit rogavitque:

8) Sucht ihr einen Streit, Zwerge?
"Quaeritisne rixam, homunculi?"

9) Der Zwerg ist geschwiegen und ist mit seinem Freund gegangen.
Homunculus (autem) tacuit et cum amico suo abiit/cauponam cessit.

zur Forumseite
hey Gudrun,
ich dake dir, aber du hast mich falsch verstanden. Wir sollten den latein text in deutsch übersetzen.
Wollte nur wissen ob ich es in deutsch richtig übersetzt habe.
sorry!

zur Forumseite
Hi, Destiny,

Du hast Dich höchst missverstandlich ausgedrückt *zwinker* Schau mal nach, was Du geschrieben hast.

Also gut, prügele Du den, der den lateinischen Text verfasst hat, und ich schaue jetzt nochmal durch :-)

Gruß,
Gudrun.

zur Forumseite