kann vll einer nachschauen ob ich mein text richtig übersetzt habe..? bitte...?
1) Mit Griechischen Freunden saß ich in caupona; die Freunde erzählten vieles und erfreuten sich an guten Wein.
2) und ich war frei von Sorgen, schweigte und hörte.
3) Plötzlich traten einige Männer in caupona, sie haben mich und meine Freunde betrachtet
4) Dann sagte einer zu den Männern: "Sitzt ihr Griechen etwa in unseren Caupona?
5)Warum seit ihr nicht in eurem Dorf geblieben?
6)Dann zu mir: Antworte, Mensch! Ist etwa dein vater ein Grrieche gewesen?
7)Während ich auf eine Antwort zögere, Perillus der Ringkämpfer, er ist zu meinen Freunden und den starken Mann herangetreten und hat gefragt: ( ist bestimmt falsch )
8) Sucht ihr einen Streit, Zwerge?
9) Der Zwerg ist geschwiegen und ist mit seinem Freund gegangen.
1) Cum amicis Graedis in caupona sedebam; amici multa narrabant bonoque vino gaudebant.
2) Et ego curis vacabam, tacebam et audiebam.
3) Subito nonnulli viri cauponam intraverunt, magno clamore vinum petiverunt, me et amicos meos spectaverunt.
4) Tum unus e viris: " Num Graeci in nostra caupona sedent?"
5) Cur non in vicis suis manserunt?
6) Tum ad me: "responde, homo! Num pater tuus graecus fuit?"
7)Dum ego respondere dubito , Perillus athleta, amicus meus et vir firmus, accessit et rogavit:
8)"Quaerisne rixam, homuncule?"
9)'Homunculus autem, autem tacuit et cum amicis suis caupona cessit
1) Mit Griechischen Freunden saß ich in caupona; die Freunde erzählten vieles und erfreuten sich an guten Wein. Cum amicis Graecis in caupona sedi; amici multa narraverunt bonoque vino delectati sunt.
2) und ich war frei von Sorgen, schwieg und hörte. Et ego (schöner wäre ego autem) curis vacavi, tacui, audivi.
3) Plötzlich traten einige Männer in caupona, sie verlangten laut nach Wein und haben mich und meine Freunde betrachtet. Subito nonnulli viri cauponam intraverunt (besser narratives Präsens: intrant), magno clamore vinum petiverunt (petunt), me amicosque meos spectaverunt (spectant).
4) Dann sagte einer zu den Männern: "Sitzt ihr Griechen etwa in unseren Caupona? Tum unus viris (Dativ): "Num [vos] Graeci", inquit, "in caupona nostra sedetis?
5)Warum seit ihr nicht in eurem Dorf geblieben?" Cur non manseristis in vicis vestris?"
6)Dann zu mir: "Antworte, Mensch! Ist etwa dein Vater ein Grieche gewesen?" Tum mihi: "responde, homo! Num pater tuus Graecus erat?"
7)Während ich auf eine Antwort zögere, Perillus der Ringkämpfer, er ist zu meinen Freunden und den starken Mann herangetreten und hat gefragt: Me de respondendedo dubitante Perillus athleta amicos meos et virum firmum adiit rogavitque:
8) Sucht ihr einen Streit, Zwerge? "Quaeritisne rixam, homunculi?"
9) Der Zwerg ist geschwiegen und ist mit seinem Freund gegangen. Homunculus (autem) tacuit et cum amico suo abiit/cauponam cessit.
hey Gudrun,
ich dake dir, aber du hast mich falsch verstanden. Wir sollten den latein text in deutsch übersetzen.
Wollte nur wissen ob ich es in deutsch richtig übersetzt habe.
sorry!
1. Mit griechischen Freunden saß ich in einer Kneipe; (Rest ist ok)
2. ...schwieg ;-) ...
3. ... betraten die Kneipe/traten in die Kneipe ... verlangten mit großem Geschrei nach Wein ...
4. ...einer von den Männern: "Warum sitzen Griechen in unserer Kneipe?
5. ... in ihren Dörfern ..."
6. ok
7. ... zögere zu antworten, trat Perillus, mein Freund und ein starker Mann, heran ...
8. Suchst du Streit, Winzling/Menschlein/Zwerg?
9. der Zerg aber, aber der schwieg und verließ mit seinen Freunden die Kneipe.