Aber sonst finde ich deine Übersetzung gut, trotz der kleinen Fehler hier und da. Vor allem den Stil im Deutschen muss man loben - gibt es doch so viele (zwar tadellose) Übersetzer, die aber nicht fähig sind, einen grammatisch korrekten deutschen Satz zu bilden...
Vielen Dank, Drum! Hab alles verstanden, was du meintest.
Nur noch eine kleine (und wahrscheinlich total blöde) Frage: vivendi cupiditate ist doch hier der ablabs, oder?
Nein. cupiditate ist zwar Ablativ, vivendi jedoch nicht. Es ist das Gerundium im Genitiv, wörtlich:
...in Begierde des Lebens... (= zu leben). Klar, warum?