Das ist die Antwort auf Beitrag 4541875

Latein Forum

[...] quid homine dignius? - was (ist) würdiger als der Mensch (ablativus comparationis in dem Fall).
- hast du bewusst den Singular mit Plural übersetzt?

Hanc igitur qui expetunt, philosophi nominantur nec quicquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae. - Daher nennt man jene, die sie (die Philosophie) anstreben, Philosophen, und nichts anderes ist die Philosophie, wenn man es so deuten will (frei übersetzt), als (außer) die Lehre der Weisheit.

Sapientia autem est, ut a veteribus philosophis definitum est, rerum divinarum et humanarum causarumque, quibus eae res continentur, scientia. - Die Weisheit hingegen, wie sie von alten Philosophe dargelegt wurde, ist eine Wissenschaft göttlicher und menschlicher Dinge und der Gründe, aus denen diese Sachen bestehen.

[...] beate enim ... omnes sumus. - Wir alle sind nämlich in Begierde entflammt, glücklich zu leben.

Bitte fragen, wenn etwas unklar sein sollte!

zur Forumseite
Aber sonst finde ich deine Übersetzung gut, trotz der kleinen Fehler hier und da. Vor allem den Stil im Deutschen muss man loben - gibt es doch so viele (zwar tadellose) Übersetzer, die aber nicht fähig sind, einen grammatisch korrekten deutschen Satz zu bilden...

zur Forumseite
Vielen Dank, Drum! Hab alles verstanden, was du meintest.
Nur noch eine kleine (und wahrscheinlich total blöde) Frage: vivendi cupiditate ist doch hier der ablabs, oder?

zur Forumseite
Nein. cupiditate ist zwar Ablativ, vivendi jedoch nicht. Es ist das Gerundium im Genitiv, wörtlich:
...in Begierde des Lebens... (= zu leben). Klar, warum?

zur Forumseite
Alles klar! Danke!

zur Forumseite
Fehler
Tja, es ist spät, aber trotzdem: quid homine dignius heißt "was des Menschen würdiger" --> dignus wird mit Ablativ verwendet, einen Comparationis schließt hier der gesunde Menschenverstand aus...

zur Forumseite