Hallo Leute,
könntet ihr mal einen Blick über meine Übersetzungen zu Folgendem werfen?
Quid enim est, per deos, optabilius sapientia, quid praestantius, quid homini melius, quid homine dignius? Hanc igitur qui expetunt, philosophi nominantur nec quicquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae. Sapientia autem est, ut a veteribus philosophis definitum est, rerum divinarum et humanarum causarumque, quibus eae res continentur, scientia.
Omnis auctoritas philosophiae, ut ait Theophrastus, consistit in vita beata comparanda; beate enim vivendi cupiditate incensi omnes sumus.
Was nämlich ist, bei den Göttern, wünschenswerter als die Weisheit, was ausgezeichneter, was besser für die Menschen, was würdiger für die Menschen?
Diese streben diejenigen, die Philosophen genannt werden, deshalb an, nicht etwa anderes/ nichts anderes ist Philosophie, als deuten, was du möchtest, abgesehen vom Studium der Weisheit.
Die Weisheit aber ist die Wissenschaft, wie sie von den alten Philosophen als Dinge aus göttlichen und menschlichen Gründen definiert worden ist, diese Sachen werden von diesen zusammengehalten.
Die Bedeutung jeder Philosophie, wie Theophrastus sagt,
besteht im Beschaffen eines glücklichen Lebens; wir sind nämlich alle glücklich in Leidenschaft entflammt zu Leben.
[...] quid homine dignius? - was (ist) würdiger als der Mensch (ablativus comparationis in dem Fall).
- hast du bewusst den Singular mit Plural übersetzt?
Hanc igitur qui expetunt, philosophi nominantur nec quicquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae. - Daher nennt man jene, die sie (die Philosophie) anstreben, Philosophen, und nichts anderes ist die Philosophie, wenn man es so deuten will (frei übersetzt), als (außer) die Lehre der Weisheit.
Sapientia autem est, ut a veteribus philosophis definitum est, rerum divinarum et humanarum causarumque, quibus eae res continentur, scientia. - Die Weisheit hingegen, wie sie von alten Philosophe dargelegt wurde, ist eine Wissenschaft göttlicher und menschlicher Dinge und der Gründe, aus denen diese Sachen bestehen.
[...] beate enim ... omnes sumus. - Wir alle sind nämlich in Begierde entflammt, glücklich zu leben.
Aber sonst finde ich deine Übersetzung gut, trotz der kleinen Fehler hier und da. Vor allem den Stil im Deutschen muss man loben - gibt es doch so viele (zwar tadellose) Übersetzer, die aber nicht fähig sind, einen grammatisch korrekten deutschen Satz zu bilden...
Vielen Dank, Drum! Hab alles verstanden, was du meintest.
Nur noch eine kleine (und wahrscheinlich total blöde) Frage: vivendi cupiditate ist doch hier der ablabs, oder?
Nein. cupiditate ist zwar Ablativ, vivendi jedoch nicht. Es ist das Gerundium im Genitiv, wörtlich:
...in Begierde des Lebens... (= zu leben). Klar, warum?
Tja, es ist spät, aber trotzdem: quid homine dignius heißt "was des Menschen würdiger" --> dignus wird mit Ablativ verwendet, einen Comparationis schließt hier der gesunde Menschenverstand aus...