Latein Forum

Übersetzung
Habe nie Latein gelernt und würde mich sehr über Hilfe freuen von jemandem der Freude an der Sprache hat.

Bin in einem Buch auf Kaiser Hadrians Gedicht/Grabspruch Animula vagula blandula gestossen und bin fasziniert. Habe im Internet nach Übersetzungen ins Deutsche gesucht und zwei sehr unterschiedliche gefunden.

Welche ist die exaktere/'bessere'?

Hier der Originaltext

Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos

und die Übersetzungen

Seele du, schweifende, zärtliche,
Leibes Gefährtin und Gast
Nun führt ins düstere Reich
fröstelnder Schatten dein Weg
und die scherzest du fürder wie einst

Schweifendes zärtliches Seelchen
Gefährtin meines Leibes,
Gehst weg jetzt an jene fahlen,
erstarrten Orte, Du kleine Nackte,
wirst nicht mehr spielen mit mir.

DAnke!

zur Forumseite
Ich bin für die zweite Übersetzung - ist einfach näher am Wortlaut, habe die erste Zeile daraus erst letztens jemanden GENAUSO ÜBERSETZT. Die erste Zeile scheint auch wahnsinnig populär zu sein!

zur Forumseite