Habe nie Latein gelernt und würde mich sehr über Hilfe freuen von jemandem der Freude an der Sprache hat.
Bin in einem Buch auf Kaiser Hadrians Gedicht/Grabspruch Animula vagula blandula gestossen und bin fasziniert. Habe im Internet nach Übersetzungen ins Deutsche gesucht und zwei sehr unterschiedliche gefunden.
Welche ist die exaktere/'bessere'?
Hier der Originaltext
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos
und die Übersetzungen
Seele du, schweifende, zärtliche,
Leibes Gefährtin und Gast
Nun führt ins düstere Reich
fröstelnder Schatten dein Weg
und die scherzest du fürder wie einst
Schweifendes zärtliches Seelchen
Gefährtin meines Leibes,
Gehst weg jetzt an jene fahlen,
erstarrten Orte, Du kleine Nackte,
wirst nicht mehr spielen mit mir.
DAnke!
