Das ist die Antwort auf Beitrag
3993924
Italienisch
castiglioncello
.
13.04.2005
Anzeigen
che
sei
diventato
mio
, mio
per
tutta
una
vita
(per
me
=
find
ich
aber
eher
unnötig
)
es
kommt
allerdings
darauf
an
,
was
vorher
noch
steht
.
dann
müsst
es
u
.
U
.
so
heissen
:
che
tu
sia
diventato
mio
, [...]
zur Forumseite
Margherita
➤
@samuel
-
hier
ist
der
ganze
Absatz
PIU
'
BELLA
COSA
(
Eros
Ramazzotti
)
Com
'
e
'
cominciata
io
non
saprei
la
storia
infinita
con
te
Che
sei
diventata
la
mia
lei
di
tutta
una
vita
per
me
Ci
vuole
passione
con
te
e
un
briciolo
di
pazzia
Ci
vuole
pensiero
perciò
lavoro
di
fantasia
zur Forumseite
castiglioncello
.
➤
➤
Anzeigen
okay
...
ich
habe
gedacht
,
der
Spruch
stamme
von
Sandra
selbst
und
sie
möchte
ihre
italienische
Übersetzung
gerne
korrigiert
haben
.
zur Forumseite
Margherita
➤
➤
➤
so
ist
das
mit
dem
Verstehen
denn
ich
dachte
sie
hat
das
in
deutsch
übersetzt
und
wollte
wissen
,
ob
das
so
stimmt
...
ich
muss
schmunzeln
,
denn
das
zeigt
wieder
einmal
,
wie
unterschiedlich
Gedenken
ihre
Wege
gehen
und
wie unterschiedlich
jeder
etwas
geschriebenes
anders
interpretiert
!
PS
:
die
Übersetzung
vom
Lied
muss
nicht
sein
...
ich
habe
Zeit
und
irgendwann
schaffe
ich
das
vielleicht
auch
.
wäre
einfach
nur
toll
,
denn
das
"
irgendwann
"
dauert
leider
bei
mir
noch
sehr
lange
...
zur Forumseite
Margherita
➤
@samuel
hallo
samuel
,
das
ist
eines
von
vielen
Liedern
,
die
ich
auch
leider
nur
im
orig
.
Text
habe
.
wärst
du
bereit
dieses
Lied
ganz
zu
übersetzen
???
ich
stelle
mal
das
Lied
hier
rein
...
wenn
bei
dir
JA
...
dann
sage
ich
schon
einmal
danke
!
PIU
'
BELLA
COSA
Com
'
e
'
cominciata
io
non
saprei
la
storia
infinita
con
te
Che
sei
diventata
la
mia
lei
di
tutta
una
vita
per
me
Ci
vuole
passione
con
te
e
un
briciolo
di
pazzia
Ci
vuole
pensiero
perciò
lavoro
di
fantasia
Ricordi
la
volta
che
ti
cantai
fu
subito
brivido
,
si
'
Ti
dico
una
cosa
se
non
la
sai
per
me
vale
ancora
cosi
'
Ci vuole passione con te
non
deve
mancare
mai
Ci
vuole
mestiere
perché
lavoro
di
cuore
lo
sai
RIT
.:
Cantare
d
'
amore
non
basta
mai
ne
'
servirà
di
più
Per
dirtelo
ancora
per
dirti
che
Più
bella
cosa
non
c
'
é
più
bella cosa
di
te
Unica
come
sei
immensa
quando
vuoi
grazie
d
'
esistere
Com
'
é
che
non
passa
con
gli
anni
miei
la
voglia
infinita
di
te
Cos
'
é
quel
mistero
che
ancora
sei
che
porto
qui
dentro
di
me
Saranno
i
momenti
che
ho
quegli
attimi
che
mi
dai
Saranno
parole
però
lavoro
di
voce
lo
sai
zur Forumseite
castiglioncello
.
➤
➤
Anzeigen
einen
Versuch
wäre
es
wert
,
aber
Übersetzen
It
.-
D
.
gehört
leider
nicht
zu
meinen
Stärken
...
DAS
SCHÖNSTE
ich
wüsste
nicht
,
wie
sie
angefangen
hat
,
die
unendliche
(
Liebes
-)
Geschichte
mit
dir
,
dass
du
Mein
geworden
bist
, (
die
)
Sie
während
eines
ganzen
Lebens
für
mich
.
es
braucht
Leidenschaft
mit
dir
und
einen
Funken
Verrücktheit
.
es
braucht
Gedanken
,
deswegen
arbeite
ich
mit
Phantasie
.
erinnerst
du
dich
,
als
ich
zu
dir
sang
,
war
es
sofort
fröstelig
,
ja
.
ich
sage
dir
etwas
,
wenn
du
es
nicht
weisst
,
für
mich
gilt
es
immer
noch
so
.
es
braucht
Leidenschaft
mit
dir
,
sie
darf
nie
fehlen
.
es
braucht
Handwerk
,
weil
ich
mit
dem
Herz
arbeite
,
das
weisst
du
ja
.
Refrain
:
von
Liebe
zu
singen
,
reicht
nie
aus
,
und
es
wird
auch
nicht
mehr
nützen
um
es
dir
nochmals
zu
sagen
, um dir zu sagen,
dass
es
nichts
Schöneres
gibt
, nichts
Schönes
gibt.
einzigartig
,
wie
unedlich
gross
/
grenzenlos
du
bist
,
wenn
du
willst
.
danke
,
dass
es
dich
gibt
.
wie
kommt
es
bloss
,
dass
meine
unendliche
Lust
nach
dir
mit
den
Jahren
,
die
an
mir
vorbeiziehen
,
nie
verschwindet
?
was
ist
das
Geheimnis
, das
du
immer
noch
bist
,
das
ich
hier
in
meinem
Inneren
trage
?
ob
es
wohl
die
Momente
sind
, die
ich
habe
,
jene
Augenblicke
,
die
du
mir
gibst
?
ob
es
wohl
(
einfach
nur
)
Worte
sind
,
aber
ich
arbeite
mit
der
Stimme
,
das
weisst
du
ja
.
hat
er
das
für
Michelle
H
.
geschrieben
?!
na
ja
,
ich
kanns
leider
nicht
besser
,
mi
do
per
vinto
...
zur Forumseite