Diese Phrase, so denke ich, hat jemand geschrieben, dessen Muttersprache eine der slawischen ist, z.B. Polnisch oder Tschechisch. Ich sehe dort keine für die russische Mutersprachler typischen Fehler. Deswegen bedeutet das Wort zubia oder æØÑï wirklich âÕÑï und nicht áÕÑï.
...sebya anstelle von tebya gelesen.
----------------------------------------
ºÐÚ ï ßÞÓÛïÖã, âë áÕÑï ÞçÕÝì ÛîÑØèì. Du liebst dich sehr, wie ich sehe. (egoistische Liebe) - war es ungefähr solch ein Fall? Vielleicht hat man in dem Fall, den Sie gesehen haben, die Reflexionspartikel áÕÑï verwendet, statt âÕÑï (dich) so, wie es auf Deutsch richtig wäre?
