Hallo Juljascha, habe auch über das zibia gerätselt und es dann bleiben lassen. Ich hatte hier im Forum schonmal sebya anstelle von tebya gelesen. Gibt es das öfter oder ist es Zufall? Dann habe ich noch gerätselt, warum der Satz russisch ist, wenn heute niemand russisch schreibt (???????)
Diese Phrase, so denke ich, hat jemand geschrieben, dessen Muttersprache eine der slawischen ist, z.B. Polnisch oder Tschechisch. Ich sehe dort keine für die russische Mutersprachler typischen Fehler. Deswegen bedeutet das Wort zubia oder æØÑï wirklich âÕÑï und nicht áÕÑï.
...sebya anstelle von tebya gelesen.
----------------------------------------
ºÐÚ ï ßÞÓÛïÖã, âë áÕÑï ÞçÕÝì ÛîÑØèì. Du liebst dich sehr, wie ich sehe. (egoistische Liebe) - war es ungefähr solch ein Fall? Vielleicht hat man in dem Fall, den Sie gesehen haben, die Reflexionspartikel áÕÑï verwendet, statt âÕÑï (dich) so, wie es auf Deutsch richtig wäre?
Hallo, georg!
Hab dir gerade eine Riesen- Erklärung geschrieben und dann ist mein PC abgestürzt.
Jetzt ist alles weg :-((
So schade!
Aber ich schreibe es dir bei Gelegenheit noch ein Mal, versprochen!