"und wehe du schreibst mir nicht!" verstehe ich als eine art "drohung" (in gegensatz zum bedauern, das deine übersetzung zum ausdruck bringt)
etwa so: "tol'ko poprobuj ne napisat' /ne otvetit' mne!"
Ja, vielen Dank, Elna, dass Sie das gesagt haben, eigentlich wusste ich gar nicht, was dieses "wehe" hier bedeuten sollte, und in meinem Wörterbuch habe ich nur weh(e) gefunden, was uvy heißt, aber die Konstruktion der Aussage zeigt, dass es eher eine Drohung ist das, was ich vermutet habe..
welche variante soll ich jetzt verwenden,wenn ich das als drohung mit einem augenzwinkern meine..ihr sagt das doch bestimmt auch so in der art..so gespielt streng..??
danke schön für die übersetzung..!!!:))