Das ist die Antwort auf Beitrag 3205872

Russisch

) "i, uvy, ty mne ne pishesh'!"
2) "ja by hotela pozvolit' sebe skazat', chto ni s kem ja ne byla tak schastliva, kak s toboju, chto vsjo jeto stoilo togo, chtoby..ty byl dlja menja "ubezhishhem".. - chego ja (sama) ne mogu. SHteffen, ja hotela stat' chastiju tvoej zhizni, uteshit' tebja v minuty kruchiny, poradovat' v tosklivyj den', prijatno udivit' tebja, sotvorit' blago dlja tebja i mnogo mnogoe drugoe..Da ja prosto hotela imet' pozvolenie byt' s toboju rjadom! JÐ nikogda ne trebovala ot tebja nichego nevozmozhnogo..tol'ko odin malen'kij shans. JÐ vsegda polagala, chto ty smog by byt' samym znachimym dlja menja - no bez nadezhdy jeto bylo neosushhestvimo..I jeto menja ogorchaet. Nu, ja zakanchivaju svoju mrachnuju ispoved'..JÐ vsegda schitala tebja chudesnym chelovekom i ty jeto znaesh':)"

zur Forumseite
anstatt "jeto" muss überall "eto" sein, ich habe das nach der Transliteration übersehen.

zur Forumseite
@pogost
sorry daß ich mich einmische......

"und wehe du schreibst mir nicht!" verstehe ich als eine art "drohung" (in gegensatz zum bedauern, das deine übersetzung zum ausdruck bringt)
etwa so: "tol'ko poprobuj ne napisat' /ne otvetit' mne!"

gruß elna

zur Forumseite
Ja, vielen Dank, Elna, dass Sie das gesagt haben, eigentlich wusste ich gar nicht, was dieses "wehe" hier bedeuten sollte, und in meinem Wörterbuch habe ich nur weh(e) gefunden, was uvy heißt, aber die Konstruktion der Aussage zeigt, dass es eher eine Drohung ist das, was ich vermutet habe..

zur Forumseite
...als das, was ich vermutet habe..

zur Forumseite
welche variante soll ich jetzt verwenden,wenn ich das als drohung mit einem augenzwinkern meine..ihr sagt das doch bestimmt auch so in der art..so gespielt streng..??
danke schön für die übersetzung..!!!:))

zur Forumseite
Verwenden Sie die Variante, die Elna vorgeschlagen hat, also "tol'ko poprobuj ne otvetit' mne!"

zur Forumseite