Das ist die Antwort auf Beitrag 2923853

Russisch

Ich habe versucht auch zu übersetzen, wobei ich das Gedicht gereimt habe.

´ÕÒÐ áÝÞÒ ÜÞØå

´ÕÒÐ áÝÞÒ ÜÞØå,
ÇâÞ ÛîÑØÜÐ ÜÝÞÙ,
´ÕÒÐ áÝÞÒ ÜÞØå -
ÅÕàãÒØÜ ÝÕ×ÕÜÝÞÙ;
ÂÐ, çâÞ áÕàÔæÕÜ ÛÕÓÚÐ,
ÂÐ, çâÞ áÕàÔæÕÜ çØáâÐ,
ÂÐ, çâÞ ÔãåÞÜ áØÛìÝÐ
¸ ãÜÞÜ ÚàÕßÚÐ.
¼ë ÛÕâØÜ áàÕÔØ ×Òñ×Ô
¿ãâñÜ áÝÞÒ, ßãâñÜ Óàñ×.
ÁÛÕÔ ÒáÕÛÕÝÝÞÙ ÓÛãÑÞÚÞÙ,
¼àÐçÝÞÙ, âñÜÝÞÙ, ÔÐÛñÚÞÙ
¿ÕàÕÔ ÝÐÜØ ÒáâÐñâ.

ÇâÞÑ Bë ßÞÛÕâÕÛØ áÞ ÜÝÞî ÖÕÛÐî
ÁÚÒÞ×ì ×Òñ×Ôë ÒÕçÕàÝØÕ Ò Óàñ×ë çãÔÕáÝëÕ.
ÇâÞÑ Bë ×ÐÜÕàÛ¸ Ò ÞÑêïâìïå ÖÕÛÐî
¼ÞØå ÔÞ ÒáåÞÖÔÕÝØï áÞÛÝæÐ ÝÕÑÕáÝÞÓÞ.

zur Forumseite
@pogost
einen Riesen-Applaus für deine super Übersetzung!

gruß elna

zur Forumseite
merci, elna!

zur Forumseite
Ursprungstext:
Дева снов моих

Дева снов моих,
Что любима мной,
Дева снов моих -
Херувим неземной;
Та, что сердцем легка,
Та, что сердцем чиста,
Та, что духом сильна
И умом крепка.
Мы летим среди звёзд
Путём снов, путём грёз.
След вселенной глубокой,
Мрачной, тёмной, далёкой
Перед нами встаёт.

Чтоб Bы полетели со мною желаю
Сквозь звёзды вечерние в грёзы чудесные.
Чтоб Bы замерлИ в объятьях желаю
Моих до всхождения солнца небесного.

zur Forumseite