Das ist die Antwort auf Beitrag 2696974

Kroatisch

Hi,
hier Deine Übersetzung:
"Merhaba amca, vec je proslo dosta dugo vremena, otkad smo se prosli put culi. Zasigurno nisam tebe i lijepo vrijeme koje smo zajedno sproveli zaboravio. Ponekad nas svakodnevnica koci. inace sam dobro i sve je u redu, ali u zadnje vrijeme cesto mislim na tebe. Vrijeme dok si bio ovdje je za mene bilo kao novi dio zivota. Kroz tebe i tvoje savjete sam jako puno vrijednih stvari za daljni zivot naucio i pokusajem to sve ustvariti. Za meni si bio i jesi kao pravi amca.

Slike mi bas nisu toliko bitne, jer ljudi koje jako volim i postujem kao tebe, uvijek nosim u srcu. Unatoc tome sam se jako radovao da su se nasle tri slike nakojima smo mi, i njih ti rado saljem. Eto amca, doslo je vrijeme da se pozdravimo, zelim tebi i tvojoj zeni sve najbolje, s malim zakasnjenjem svako dobro u novoj godini. U ljubavi, tvoja desna ruka..."

---
P.S. ich nehme an, mit amca meinst Du den bosnischen onkel, richtig? ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, dass man den "amda" schreibt...
Hoffe, ich konnte helfen...
Lg
Inès

zur Forumseite
herzlichen dank Ines !!!

zur Forumseite
gern geschehen :o))
wobei ich mir bei diesem amca/amda immer noch nicht sicher bin, somit bitte meine Aussage mit Vorsicht geniessen... ich leite meine Bedenken von der Aussprache ab... vielleicht kannst Du da noch einen bosnier fragen?!
soweit ich es im ohr habe heisse es amda, dajda und was es da noch so alles gibt ;-))
lg
Inès

zur Forumseite
ja, könnte sein aber Ines er war zeitlang bei mir, schon damals nannte ich ihn so und deswegen möchte ich diesen ausdruck bzw diesen titel beibehalten, danke nochmal, du bist echt spitze !!!

zur Forumseite
re: re: re: re: re: Bitte Übersetzen...
Danke:o)
jaja, das passt schon dass Du ihn so nennst, nur meine ich dass man es amda (d mit strichlein, aussprache wie das g bei gin) und nicht amca (c mit Häkchen, das wäre dann Aussprache amtscha, was meiner Meinung nach falsch ist) schreibt :o) aber wahrscheinlich auch egal :o))
lg

zur Forumseite
re: re: re: re: re: re: Bitte Übersetzen...
ja, jetzt habe ich verstanden, wie bei dovidenja, richtig ?

zur Forumseite
re: re: re: re: re: re: re: Bitte Übersetzen...
genau! deshalb meine ich es muss amda heissen :o)) (will ja nicht, dass Du Dich blamierst *grins)
lg
---
NACHTRAG:
haste gesehen, Ivan weiss genau wie man's schreibt! meine Alternative war also auch falsch...
"amidza" wirds geschrieben :o)) jetzt blamierst du Dich garantiert nicht ...
Grüssle

zur Forumseite
onkel in einigen bosnischen dialekten = "amidža"
Dieser begriff wird vorwiegend unter der muslimischen Bevölkerung angewandt...
Nur so zur Info :o)

zur Forumseite
Ja also, wer sagt's denn - ötzkan... dann zusätzlich mit z! wer hätt's gedacht... wieder was dazugelernt, hatte es im ohr, ist mir halt nicht gängig, da ich katholisch bin :o))
HVALA IVANE!
lg
Inès

zur Forumseite
Ihr alle seid wirklich suuuuuuper !
würde so gern für euch auch was tuen, weiss aber nicht was.

zur Forumseite
Ines, hab noch was,

immer wenn ich an dich denke, wird das leben, wie ein garten voller rosen im frühling. als ob ich, von den dunklen, einsamen und kalten tagen im herbst, erwache.
danke !!!

zur Forumseite
re: re: re: re: re: Bitte Übersetzen...
"uvijek kad na tebe pomislim, zivot postane vrt pun ruza kao u proljecu. Kao da se budim iz tamnih, usamljenih i hladnih dana u jesenu"
---
LG
Inès

zur Forumseite
re: re: re: re: re: re: Bitte Übersetzen...
danke Ines und cao, bis dann.

zur Forumseite
re: re: re: re: re: re: re: Bitte Übersetzen...
gerne :o))
bis dann...

zur Forumseite