Das ist die Antwort auf Beitrag 2225215

Esperanto

Hallo Anna,
Die wörtliche Übersetzung:
Tio estis mia referato pri la planlingvo Esperanto. Mi esperas, ke ĝi (iomete = "ein bisschen") plaĉis al vi, kaj mi dankas al vi pro via atento. Vivu la beletaj ĉapelitaj literoj!
oder -- wenn die "überdachten" zeichen falsch dargestellt werden -- so:
Tio estis mia referato pri la planlingvo Esperanto. Mi esperas, ke gxi (iomete = "ein bisschen") placxis al vi kaj mi dankas al vi pro via atento. Vivu la beletaj cxapelitaj literoj!

Ähem, der letzte Satz mit ! heißt "Hoch leben die hübschen überdachten Buchstaben"; den kannst du gerne weglassen. ;-) Wenn dir was Besseres einfällt, dann übersetzen ich und die zahlreichen anderen hier im Forum (mi ironias) es dir gerne (bin im moment zu kaputt für kreativität).
grüße, dein dominik
ps: würde mich ja sehr interessieren, dein referat. neugierig: wie bist du denn auf die idee gekommen?

zur Forumseite