Das ist die Antwort auf Beitrag 21832829

Türkisch Lernforum

Hallo Pelle!

Es scheint mir da keine direkte Entsprechung zu geben.
In einem von mir sehr geschätztem Projekt, bei dem viele Muttersprachler mitarbeiten, die anderssprachige Sätze möglichst getreu übersetzen, wurde der Ausdruck 'grüner Daumen' / 'green thumb' vom türkischen Autor durch eine Umschreibung wiedergegeben.

My grandmother has a green thumb. = Büyükannem bağ-bahçe işlerinden anlar.
It looks like you've got a green thumb. = Sen bitki yetiştirmekten anlıyorsun gibi görünüyor.

https://tatoeba.org/deu/sentences/search?query=green+thumb&from=eng&to=tur

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Hallo Tamy,
vielen Dank für deine Hilfe.
Die zweite Konstruktion habe ich auch gefunden gehabt.
https://tureng.com/de/turkisch-englisch/i%20got%20quite%20a%20little%20green%20thumb

Ich war mir da nur unsicher, weil ich nirgends anders gefunden habe, warum man bei yetiştirmek den Ablativ anhängen muss ... aber jetzt glaube ich, dass anlamak den Ablativ gebraucht, weil ja auch in deinem ersten Beispiel ein Ablativ vor anlamak steht.

Noch einmal vielen Dank. :)
Liebe Grüße,
Patrick

zur Forumseite