Ich habe mich gefragt, ob es für die Redewendung "einen grünen Daumen haben" im Türkischen eine Entsprechung gibt.
Das sagt man ja, wenn jemand Talent im Umgang mit Pflanzen hat. In anderen Sprachen ( zumindest bei den romanischen und germanischen) gibt es da meist etwas Ähnliches - grüne/r Finger oder Hände. Für Türkisch habe ich jetzt aber schon versucht, das Internet zu durchforsten und nichts dazu gefunden. Ich bin bei Türkisch auch erst auf A1-Niveau, weswegen ich auch keine anderen Ideen hätte.
Ich hoffe, vielleicht kann mir ja hier jemand helfen. :)
Teşekkürler!
Es scheint mir da keine direkte Entsprechung zu geben.
In einem von mir sehr geschätztem Projekt, bei dem viele Muttersprachler mitarbeiten, die anderssprachige Sätze möglichst getreu übersetzen, wurde der Ausdruck 'grüner Daumen' / 'green thumb' vom türkischen Autor durch eine Umschreibung wiedergegeben.
My grandmother has a green thumb. = Büyükannem bağ-bahçe işlerinden anlar.
It looks like you've got a green thumb. = Sen bitki yetiştirmekten anlıyorsun gibi görünüyor.
Hallo Tamy,
vielen Dank für deine Hilfe.
Die zweite Konstruktion habe ich auch gefunden gehabt.
https://tureng.com/de/turkisch-englisch/i%20got%20quite%20a%20little%20green%20thumb
Ich war mir da nur unsicher, weil ich nirgends anders gefunden habe, warum man bei yetiştirmek den Ablativ anhängen muss ... aber jetzt glaube ich, dass anlamak den Ablativ gebraucht, weil ja auch in deinem ersten Beispiel ein Ablativ vor anlamak steht.