Liebe Güneşim,
deine Texte werden zur Herausforderung ... (:-))
Das eine oder andere habe ich ein wenig freier übersetzt, bzw. übersetzen müssen.
Z.B. statt "Was bist du für ein Geschenk?" > "Für mich bist du (wie) ein Geschenk.."
Aber sinngemäß sollte es doch mit deinem Text übereinstimmen.
Hier mein Vorschlag:
Seninle birlikte zaman geçirmekten bana her seferinde iyi geliyor. > iyi gelmek = guttun, wohltun
Bu anlarda ben sadece kendimim.
Daha doğrusu, bu anlarda aynı zamanda ben hiçim ve ben hepsiyim.
Benim için bir hediye gibisin.
Aldığın ve verdiğin için teşekkür ederim.
Seninle derin bir bağ hissediyorum. > Ich fühle mich dir sehr verbunden.
Ciao, Tamy.
(Vorsichtshalber eine Ankündigung: morgen werde ich wohl nicht zur Verfügung stehen können.)
