'hacer tiempo' heißt meines Wissens: die Zeit verbringen, die Zeit absitzen (Gefängnis), sich die Zeit vertreiben.
Somit mein Verständnis:
jemand Kluges (/ jemand, der gerissen ist) lässt die Zeit vorbeigehen, die man ihm gelassen hat, da er (im Grunde) viel stärker (/ ausdauernder) gewesen ist.
Tamy, tienes razón. La expresión: "hacer tiempo" significa " : "die Zeit verbringen", pero aquí se trata de otra expresión: "hace mucho tiempo ", o sencillamente: "hace tiempo" que significa: "vor langer Zeit". En inglés: "long time ago". Mi almán es por desgracia malísimo, pero creo que se podría traducir algo así como: "Jemand Kluges häte es vor langer Zeit gelassen, weil alles viel zu stark ist." Espero que se pueda entender un poco.
Un afectuoso saludo.
Jordi