Das ist die Antwort auf Beitrag 21831643

Spanisch


'hacer tiempo' heißt meines Wissens: die Zeit verbringen, die Zeit absitzen (Gefängnis), sich die Zeit vertreiben.

Somit mein Verständnis:
jemand Kluges (/ jemand, der gerissen ist) lässt die Zeit vorbeigehen, die man ihm gelassen hat, da er (im Grunde) viel stärker (/ ausdauernder) gewesen ist.

zur Forumseite
Tamy, tienes razón. La expresión: "hacer tiempo" significa " : "die Zeit verbringen", pero aquí se trata de otra expresión: "hace mucho tiempo ", o sencillamente: "hace tiempo" que significa: "vor langer Zeit". En inglés: "long time ago". Mi almán es por desgracia malísimo, pero creo que se podría traducir algo así como: "Jemand Kluges häte es vor langer Zeit gelassen, weil alles viel zu stark ist." Espero que se pueda entender un poco.
Un afectuoso saludo.
Jordi

zur Forumseite
Re: Übersetzung ...

Vielen Dank, Jordi, für deine hilfreichen Erläuterungen! (:-))


zur Forumseite
Re: Übersetzung ...
Hi Tamy, Hi Jordi ...muchas gracias por vuestra buena y rápida ayuda!

zur Forumseite