Spanisch

Bin in einem Artikel von El País auf folgenden Satz gestossen:
„Y puede que eso sea su gran virtud, conjugada con la resistencia: alguien listo hace tiempo que lo habría dejado, porque ha sido todo muy fuerte.“
Den Teil vor dem Doppelpunkt verstehe ich, den dahinter nicht. Kann mir jemand helfen?

zur Forumseite

'hacer tiempo' heißt meines Wissens: die Zeit verbringen, die Zeit absitzen (Gefängnis), sich die Zeit vertreiben.

Somit mein Verständnis:
jemand Kluges (/ jemand, der gerissen ist) lässt die Zeit vorbeigehen, die man ihm gelassen hat, da er (im Grunde) viel stärker (/ ausdauernder) gewesen ist.

zur Forumseite
Tamy, tienes razón. La expresión: "hacer tiempo" significa " : "die Zeit verbringen", pero aquí se trata de otra expresión: "hace mucho tiempo ", o sencillamente: "hace tiempo" que significa: "vor langer Zeit". En inglés: "long time ago". Mi almán es por desgracia malísimo, pero creo que se podría traducir algo así como: "Jemand Kluges häte es vor langer Zeit gelassen, weil alles viel zu stark ist." Espero que se pueda entender un poco.
Un afectuoso saludo.
Jordi

zur Forumseite
Re: Übersetzung ...

Vielen Dank, Jordi, für deine hilfreichen Erläuterungen! (:-))


zur Forumseite
Re: Übersetzung ...
Hi Tamy, Hi Jordi ...muchas gracias por vuestra buena y rápida ayuda!

zur Forumseite