"Non vedere l'ora" heißt ja wörtlich "die Stunde nicht sehen" - du musst es übersetzen im Sinne von "nicht abwarten können". Das benutzt man wirklich häufig. Du musst dabei aber grammatische Regeln beachten. Man kann nicht abwarten, dass etwas Bestimmtes PASSIERT. Auf den Ausdruck "non vedere l'ora" sollte ein VERB folgen:
Non vedo l'ora di tornare a casa. Lui non vede l'ora di rivedere la fidanzata.
Wenn du dich auf August freust, brauchst du auch ein Verb... du freust dich darauf, dass der August KOMMT. Deshalb sagst du:
Non vedo l'ora che arrivi agosto.
Bei diesen Ausdrücken der Freude musst du außerdem darauf achten, dass - wenn das Verb nicht im Infiniv benutzt werden kann (wie bei den Beispielen oben mit "di") - das Verb im Congiuntivo stehen muss (also hier "arrivi" und nicht "arriva").
Ganz schön kompliziert für so ein kleines Sätzchen, nicht wahr? ;))
Du kannst den Congiuntivo in deinem Satz vermeiden, wenn du sagst "Non vedo l'ora di rivedere XY ad agosto."
Und um noch auf "felice" bzw. "contento" einzugehen: Meines Erachtens besagen diese Formen zwar, dass man glücklich/zufrieden ist - sie geben aber nicht so gut wieder, dass man sich auf etwas Zukünftiges freut.
