Das ist die Antwort auf Beitrag 21831369

Italienisch

"scheggia" heißt "Splitter": "Ce l'ho una scheggia nell'occhio." So wäre der Satz richtiger. Person A ist bei der Arbeit an der Schleifscheibe ein Fremdkörper ins Auge geraten. Er war beim Arzt, der das Auge gereinigt hat. Person B wünscht gute Besserung und sagt "Und du sagst MIR, dass ich auf mich aufpassen soll." (Will heißen: "Dabei tätest du gut daran, besser auf dich aufzupassen") So interpretiere ich das.

Übrigens, weil du dich wunderst, wie ein und das selbe Wort soo unterschiedliche Bedeutungen haben kann: Auch der deutsche Zahnarzt nennt ja die Backenzähne "Molare" - das kommt von lateinisch molaris ‚Mühlstein' . Du siehst, die Bedeutungen Mahlstein, Schleifstein und Backenzahn sind durchaus verwandt ;))
  
zur Forumseite
So ergibt das ganze einen Sinn.
Wenn es zwei Begriffe für ein Wort gibt, man die Sprache sowieso nur wenig kann, dann ist das wirklich nicht einfach.

Vielen Dank für die Mühe zum Übersetzen, und für die Erklärung zum "Mühlstein" :-)
  
zur Forumseite