"scheggia" heißt "Splitter": "Ce l'ho una scheggia nell'occhio." So wäre der Satz richtiger. Person A ist bei der Arbeit an der Schleifscheibe ein Fremdkörper ins Auge geraten. Er war beim Arzt, der das Auge gereinigt hat. Person B wünscht gute Besserung und sagt "Und du sagst MIR, dass ich auf mich aufpassen soll." (Will heißen: "Dabei tätest du gut daran, besser auf dich aufzupassen") So interpretiere ich das.
Übrigens, weil du dich wunderst, wie ein und das selbe Wort soo unterschiedliche Bedeutungen haben kann: Auch der deutsche Zahnarzt nennt ja die Backenzähne "Molare" - das kommt von lateinisch molaris ‚Mühlstein' . Du siehst, die Bedeutungen Mahlstein, Schleifstein und Backenzahn sind durchaus verwandt ;))
