dusha, deine Texte klingen immer so schön muttersprachlich - solche Formulierungen gelingen mir nie :)
Zwei Dinge fallen mir trotzdem auf; ich bin aber nicht ganz sicher, ob hier Korrektur nötig wäre:
1. Könnte die Mutter es so missverstehen, dass Luca dauerhaft kommen soll? Ich hätte sicherheitshalber gesagt "voleva VENIRE A TROVARMI l'11".
2. Ich stolpere beim Lesen über "Ti prego di non riferirgli di aver cercato consiglio". Ich finde, wenn man sagt, "di non riferirgli CHE HO cercato consiglio da te" sind die Bezüge klarer.
