Das ist die Antwort auf Beitrag 21829876

Italienisch

dusha, deine Texte klingen immer so schön muttersprachlich - solche Formulierungen gelingen mir nie :)

Zwei Dinge fallen mir trotzdem auf; ich bin aber nicht ganz sicher, ob hier Korrektur nötig wäre:

1. Könnte die Mutter es so missverstehen, dass Luca dauerhaft kommen soll? Ich hätte sicherheitshalber gesagt "voleva VENIRE A TROVARMI l'11".
2. Ich stolpere beim Lesen über "Ti prego di non riferirgli di aver cercato consiglio". Ich finde, wenn man sagt, "di non riferirgli CHE HO cercato consiglio da te" sind die Bezüge klarer.

zur Forumseite
Guten Morgen, liebe Sabine,

wie gut, dass du mir immer über die Schulter schaust. Ich denke, die Mama verstehst das so sicher, aber so wie du es verbessert hast, versteht sie es bombensicher :), und da Italienisch ja nicht meine Muttersprache ist, ist eigentlich alles von mir anfechtbar :(

Liebe Grüße und einen wunderschönen Tag noch :)

zur Forumseite