Das ist die Antwort auf Beitrag 21829874

Italienisch

Hallo Cyra, mein Vorschlag:


Ciao mamma,

spero che tu stia bene e che mi possa aiutare. Al momento non so proprio come fare. Non riesco a capire Luca.
Voleva venire da me l'11, ma ogni volta che si avvicina la partenza decide di chiudere con me.
Dice che mi ama e che sono il suo sorriso, ma c'è qualcosa che lo preoccupa e che gli fa talmente paura da rinunciare ogni volta di nuovo di venire. Mi spezza il cuore.
Ti prego di aiutarmi se puoi e vuoi....non so davvero come andare avanti.
Lo amo tantissimo. Verrei anche di nuovo a visitarvi se solo avessi abbastanza soldi.
Ma penso che reagirebbe male.
Ti prego di non riferirgli di aver cercato consiglio da te, temo che se la prenderebbe con me.
Che cosa devo fare?

zur Forumseite
dusha, deine Texte klingen immer so schön muttersprachlich - solche Formulierungen gelingen mir nie :)

Zwei Dinge fallen mir trotzdem auf; ich bin aber nicht ganz sicher, ob hier Korrektur nötig wäre:

1. Könnte die Mutter es so missverstehen, dass Luca dauerhaft kommen soll? Ich hätte sicherheitshalber gesagt "voleva VENIRE A TROVARMI l'11".
2. Ich stolpere beim Lesen über "Ti prego di non riferirgli di aver cercato consiglio". Ich finde, wenn man sagt, "di non riferirgli CHE HO cercato consiglio da te" sind die Bezüge klarer.

zur Forumseite
Guten Morgen, liebe Sabine,

wie gut, dass du mir immer über die Schulter schaust. Ich denke, die Mama verstehst das so sicher, aber so wie du es verbessert hast, versteht sie es bombensicher :), und da Italienisch ja nicht meine Muttersprache ist, ist eigentlich alles von mir anfechtbar :(

Liebe Grüße und einen wunderschönen Tag noch :)

zur Forumseite