Der Witz liegt hauptsächlich darin, dass der Kunde das zusammengesetzte Wort "pumpetermos" falsch zerlegt hat in pumpeter (gibt es nicht) und mos = Mus. Ev. kann er bei pumpeter auch noch an die Zerlegung pump + eter (Esser) gedacht haben, weil ja mos/Mus etwas Essbares ist. Die Bedienung macht das Spiel mit, indem sie auf plåtter-mos hinweist und dabei ebenfalls die falsche Zerlegung benutzt. Plåttermos ist dann eine Thermosflasche aus Blech (plåt). Allerdings wirkt die Geschichte hier etwas zweifelhaft, den plåt ist Schwedich und nicht Norwegisch (blikk). Andererseits gibt es viele schwedische Angestellte in den Geschäften, und die Bedienung hätte sich in dem Fall auf den Kunden sprachlich eingestellt.