Schwedisch Übersetzungsforum

Första gången jag såg en sån där var nere i Oslo. Stod i ett skyltfönster med en skylt. Pumpetermos, stod det. Jag gick in och frågade vad den kostade. Men trodde det hette Pumpéter mos. Tjejen i butiken bara såg på mig. Trodde jag skojade med henne. Du ska inte ha en plåttér mos istället då, sa hon.
Es geht also um eine Pumpthermoskanne:
Das erste Mal, dass ich so eine gesehen habe, war in Oslo- Sie stand in einem Schaufenster, mit einem Schild davor, auf dem ??? stand. Ich gin hinein, um zu fragen, wie viel sie kostet. Aber ich dachte, sie würde Pumpter-moos ??? ausgesprochen. Das Mädchen im Laden schaute mich nur an. Dachte, ich würde mir einen Scherz mit ihr erlauben. Wollen Sie nicht lieber einen ??? , fragte sie.

Im Lexikon werd ich da nicht schlauer. Irgendwelche Wortspiele?
Kann mir bitte jemand helfen? Fjällgubbe

zur Forumseite
Der Witz liegt hauptsächlich darin, dass der Kunde das zusammengesetzte Wort "pumpetermos" falsch zerlegt hat in pumpeter (gibt es nicht) und mos = Mus. Ev. kann er bei pumpeter auch noch an die Zerlegung pump + eter (Esser) gedacht haben, weil ja mos/Mus etwas Essbares ist. Die Bedienung macht das Spiel mit, indem sie auf plåtter-mos hinweist und dabei ebenfalls die falsche Zerlegung benutzt. Plåttermos ist dann eine Thermosflasche aus Blech (plåt). Allerdings wirkt die Geschichte hier etwas zweifelhaft, den plåt ist Schwedich und nicht Norwegisch (blikk). Andererseits gibt es viele schwedische Angestellte in den Geschäften, und die Bedienung hätte sich in dem Fall auf den Kunden sprachlich eingestellt.

zur Forumseite