Das ist die Antwort auf Beitrag 21828794

Italienisch

Re: ...
Hallo, Teresa!
Ich finde deine Übersetzung insgesamt sehr gut!

Hier noch ein paar Anmerkungen:
un anno tornando dalla colonia estiva voleva ... , > und einmal (wörtl.: und in einem Jahr - Anm.: das klingt eher ungewöhnlich), als er von der Sommerfreizeit zurückkam, wollte ...
Haare der Zwerge waren! > Haare der Zwerge WÄREN!
Als eine Liebesszene im TV gezeigt wurde, > (1) im TV - besser: im Fernsehen (2) Als eine ... Anm.: korrekt, wenn es sich um ein einmaliges Ereignis handelte. Ansonsten: "Immer wenn eine Liebesszene ..."
Ich wollte immer in sein Bett schlafen gehen > evtl. besser: Ich wollte immer MIT in sein Bett schlafen gehen ... (Anm.: ich nehme an, du wolltest nicht alleine sein)
Er hat für einen Sommer lang > Er hat einen Sommer lang ... oder: Einen Sommer lang hat er ...
Oggi probabilmente mangia solo le pizzelle napoletane > Heute ist er allerdings nur noch Pizzelle napoletane, eine Art Minipizza,
Beh per il resto, è sempre stato scemo come io è adesso… > Tja, und zum Schluss (/ Abschluss) kann ich noch sagen, dass er schon immer ein etwas schräger Vogel war, so wie ich auch.

Ich hoffe, das war hilfreich für dich!
Für heute nehme ich "frei" (ab in die Abendsonne),
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: ...
Voll lieb von dir! Danke! Kannst du bitte vielleicht meine andren Texte auch korrigieren? Lg

zur Forumseite