Italienisch

Luca da bambino amava i dinosauri, e infatti i miei genitori lo chiamano ancora „Drago“.
Luca liebte als Kind Dinosaurier und meine Eltern riefen ihn dann auch tatsächlich „Drache“.
È sempre stato molto fantasioso, un anno tornando dalla colonia estiva voleva convincere tutti che i gusci delle ghiande fossero o cappelli degli gnomi!
Er war schon immer sehr fantasievoll, ein Jahr vergeht von der Sommerfreizeit wollte er alle überzeugen, dass die Schalen der Eicheln Haare der Zwerge waren!
Da bambino scriveva poesie.
Als Kind schrieb er Gedichte.
Quando c`era una scena d`amore in TV lui si nascondeva dietro il divano.
Als eine Liebesszene im TV gezeigt wurde, versteckte er sich hinter dem Sofa.
Mi ha sempre fatto un sacco di scherzi, giocavamo spesso insieme.
Er hat mit mir immer jede Menge Spaß gemacht, wir spielten oft gemeinsam.
Io volevo andare sempre a letto suo a dormire, perché avevo paura dei ladri.
Ich wollte immer in sein Bett schlafen gehen, weil ich Angst vor Dieben hatte
Ha mangiato per un estate intera pasta col tonno. Oggi probabilmente mangia solo le pizzelle napoletane che ha imparato a cucinare!
Er hat für einen Sommer lang immer Nudeln mit Thunfisch gegessen. Allerdings heute isst er nur noch napolitanische???? ,welche er gelernt hat zu kochen!
Beh per il resto, è sempre stato scemo come io è adesso…
Ähm und zum Schluss, er war schon immer ein Idiot, so wie ich jetzt…

zur Forumseite

Glaube ich gar nicht mal ...
Aber in welche Richtung willst du denn korrigiert werden?
Italienischer Originaltext > Deutsche Übersetzung ?
Oder andersrum?

zur Forumseite
Sorry, bitte die deutsche Übersetzung. Ist das richtig?

zur Forumseite
Re: ...
Hallo, Teresa!
Ich finde deine Übersetzung insgesamt sehr gut!

Hier noch ein paar Anmerkungen:
un anno tornando dalla colonia estiva voleva ... , > und einmal (wörtl.: und in einem Jahr - Anm.: das klingt eher ungewöhnlich), als er von der Sommerfreizeit zurückkam, wollte ...
Haare der Zwerge waren! > Haare der Zwerge WÄREN!
Als eine Liebesszene im TV gezeigt wurde, > (1) im TV - besser: im Fernsehen (2) Als eine ... Anm.: korrekt, wenn es sich um ein einmaliges Ereignis handelte. Ansonsten: "Immer wenn eine Liebesszene ..."
Ich wollte immer in sein Bett schlafen gehen > evtl. besser: Ich wollte immer MIT in sein Bett schlafen gehen ... (Anm.: ich nehme an, du wolltest nicht alleine sein)
Er hat für einen Sommer lang > Er hat einen Sommer lang ... oder: Einen Sommer lang hat er ...
Oggi probabilmente mangia solo le pizzelle napoletane > Heute ist er allerdings nur noch Pizzelle napoletane, eine Art Minipizza,
Beh per il resto, è sempre stato scemo come io è adesso… > Tja, und zum Schluss (/ Abschluss) kann ich noch sagen, dass er schon immer ein etwas schräger Vogel war, so wie ich auch.

Ich hoffe, das war hilfreich für dich!
Für heute nehme ich "frei" (ab in die Abendsonne),
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: ...
Voll lieb von dir! Danke! Kannst du bitte vielleicht meine andren Texte auch korrigieren? Lg

zur Forumseite