Wackos Übersetzung bedeutet: "... solange du noch nicht wieder eingeschlafen bist"
Man kann aber auch sagen "... finché ti sia riaddormentato". Das bedeutet dann: "... bis du wieder eingeschlafen bist"
Eigentlich kommt beides auf das Gleiche hinaus.
Hier dazu einige Ausführungen aus der "Pauker-Schatzkiste":
http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/6292
PS: Aber rein vom "Bauchgefühl" her glaube ich, dass die meisten Italiener es mit Wackos "non-Variante" ausdrücken würden.
Lieben Dank, euch zwei, Wacko und Wollemaus! :-) Ich werde für meinen Satz trotzdem die zweite Variante mit "finché ti sia riaddormentato" nehmen, da es einfach vom Zusammenhang her besser passt. Nochmal vielen Dank für Eure Hilfe! :-)