Das ist die Antwort auf Beitrag 21827857

Italienisch

".... finché NON ti sarai riaddormentato" (an männl. Person gerichtet)
"... riaddormentata " (an weibl. Person gerichtet)

zur Forumseite
Danke, Wacko, aber es soll wirklich heissen "bis du noch einmal einschläfst" und nicht "bis du nicht mehr einschläfst" ;-)

zur Forumseite
Re:
Ach so, scusa, ich bin wohl zu dumm zum Lesen. ;)

zur Forumseite
Wackos Übersetzung bedeutet: "... solange du noch nicht wieder eingeschlafen bist"
Man kann aber auch sagen "... finché ti sia riaddormentato". Das bedeutet dann: "... bis du wieder eingeschlafen bist"

Eigentlich kommt beides auf das Gleiche hinaus.
Hier dazu einige Ausführungen aus der "Pauker-Schatzkiste":
http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_de/6292

PS: Aber rein vom "Bauchgefühl" her glaube ich, dass die meisten Italiener es mit Wackos "non-Variante" ausdrücken würden.
    
zur Forumseite
Lieben Dank, euch zwei, Wacko und Wollemaus! :-) Ich werde für meinen Satz trotzdem die zweite Variante mit "finché ti sia riaddormentato" nehmen, da es einfach vom Zusammenhang her besser passt. Nochmal vielen Dank für Eure Hilfe! :-)

zur Forumseite