Italienisch

Vorremmo mangiare una cosa/specialità tipica di quella/questa regione.
Preferisco un piatto caratteristico con pesce o di pollo e per mio marito un piatto di/con pasta.
Delizioso! Era buono!
Abbiamo mangiato come un re :-)

Vogliamo visitare i diversi paesi. Mio marito ha guardato una trasmissione televisia di là e era subito innamorato.
Il panorama è fantastico. Qui ci sono tante bellissime cose - la costa, i dintorni, i sentieri..
Mi sono sentita subito a mio agio, perchè è veramente un bel posto. Qui si potrebbe vivere (kann man/lässt es sich leben)
In realtà siamo qui per riposare a causa dello stress. Questa vacanza è il primo senza i nostri figli da 12 anni! Wir gehen es deshalb ruhig an :-) Quindi prendersela con comodo.

Buon fine settimana a tutti !

zur Forumseite
di quella/questa regione. >> Meines Erachtens hängt das vom Standpunkt ab, also davon, ob man schon dort ist oder noch nicht:
"Vogliamo andare in Toscana e mangiare un piatto tipico di quella regione."
"Visto che adesso mi trovo in Toscana voglio mangiare un piatto tipico di questa regione."

>> "con pesce o con pollo" oder "di pesce o di pollo"... so klingt es besser, finde ich. Vom inhaltlichen Unterschied müsste es genaugenommen so sein: ein Fischgericht = un piatto di pesce; ein Gericht mit Fisch = un piatto con pesce

Abbiamo mangiato come un re >> Keine gelungene Formulierung, weil zwei Leute nicht wie EIN König gegessen haben können. Vielleicht besser "come dei re."

Mio marito ha guardato una trasmissione televisiVa di là e era subito innamorato. >>
"di là" gefällt mir nicht so recht, vielleicht besser "di quel posto". Beim zweiten Satzteil denke ich, dass ein Italiener ein "ne" einfügen würde: "ne era subito innamorato" oder "ne è rimasto subito innamorato".

In realtà siamo qui per riposare a causa dello stress. >> "per riprenderci dallo stress."
Questa vacanza è il primo >> Wieso machst du die vacanza männlich? ;) Ich würde den Satz auch anders sortieren: "Questa vacanza dopo dodici anni è la prima che passiamo senza i nostri figli."
Quindi prendersela con comodo. >> "vogliamo prendercela con comodo."

zur Forumseite
Spät, aber doch - DANKE!

zur Forumseite