Yskertainen on parasta = Yksinkertainen on parasta = Das Einfache ist das Beste.
Ich würde sagen, dass “yskertainen” nur brutale Vergewaltigung der finnischen Sprache ist. Umgangssprachlich hört man ”simppeli” sehr oft.
Onex su o hieno vamo = Onneksi sinulla on hieno vaimo. = Glücklicherweise hast du eine verständnisvolle Frau.
"Hieno" könnte auch mit "elegant" übersetzt werden, aber in diesem Kontext glaube ich, dass "verständnisvoll" gemeint ist.
“Vamo” ist nicht Umgangssprache, sondern ein grober Schreibfehler.
Der ganze Satz ist nur eine Menge Schreibfehler und seltsamer Internet-Slang…
Einige Personen verwenden gern ”x” statt ”ks”. Aber hier sollte dennoch ”onnex” stehen.
Mir stehen die Haare zu Berge, wenn ich solche Vergewaltigung der finnischen Sprache sehe…
