(at) mama
Das sehe ich nicht als bestrafen - er hat nur das gemacht, was keiner mit dem türkischen Wortsalat machen möchte - er hat jetzt auch nicht mit Kommata etc. geschmückt - bestraft hätte er, wenn er nicht übersetzt hätte - und was spricht denn dagegen, dass jemand, der in der Übersetzung die Satzzeichen haben möchte, einfach noch eine Version anhängt? Denn das hatte ich Betty gleich zu Anfang gesagt ...
Er hat lediglich die Zügel straff gehalten, weil er erkannt hat das hier sonst immer weiter die Pferde durchgehen - in meinen Augen hat er genau das gemacht, was osita vorgeschlagen hat, nur auf seine Art - osita sagte doch: "Es liegt in eurer Hand, macht was draus" ...
Ich verstehe nicht, warum über das Verhalten der Aşkıms & Co gejammert wird, wenn man doch nicht handeln möchte - stehen bleiben ist keine Option, wenn man etwas geändert haben möchte - die Übersetzung wurde von ihm ja gemacht - zu verstehen ist es auch, wenn man sich richtig mit beschäftigt ...
