Genau...natuerlich erwarten wir nicht, dass die zu übersetzenden Texte von den Usern erst einmal korrigiert werden, wenn diese die Sprache gar nicht beherrschen. Es geht auch nicht um Rechtschreibefehler, die können passieren und der eine schreibt besser und der andere eben nicht. Aber Satzzeichen gehören immer dazu und sicher weiß jeder, wann sein Satz beendet ist und wann ein neuer beginnt.
Es gefiele uns schon, wuerde die eine oder der andere Askim mal bitten, doch wenigstens an Punkte zu denken (trotz der höheren Handykosten - heutzutage gibts WhatsApp, da gilt die Ausrede nicht mehr.). Und selbst wenn Askim kein sehr gutes Türkisch beherrscht,so weiss er doch, wann ein Satz zu Ende ist und kann ein Pünktchen setzen.
Mein Hinweis bezieht sich auf die deutschen Texte, die zum Übersetzen eingestellt werden. Diese sollen so perfekt wie möglich formuliert sein, damit der Übersetzer 1. nicht lange rätseln muss und 2. die Übersetzung auch korrekt ist.
Aber es sind auch die Übersetzer gemeint, die oftmals auch sehr schlampig übersetzen (wenigstens zu dieser Zeit). Schlampi bezieht sich nun auf die Übersetzung auf Deutsch und auf Groß- und Kleinschreibung, Satzzeichen und alles, was sonst noch wichtig ist, um einen Text zu verstehen.
Dies zur Erklärung. Was ihr daraus macht (ihr Übersetzer), ist eure Sache. Ich kann nur raten, die Texte von Wiederholungstätern einfach mal unübersetzt zu lassen. Zuvor würde ich 1 oder 2mal darauf hinweisen.
Osita, man kann einen Standardsatz auf türkisch schreiben, mit der Bitte dass sie auf die Satzzeichen achten sollen, damit die Texte auch auf Deutsch übersetzt werden.
Aber ich kann Rabias Forderung, türkische Texte mit Komma und Punkten zu verbessern, leider nicht nachkommen. Ich bin nur Muttersprachler. Ich habe die Sprache nicht in einer türkischen Schule gelernt. Daher kenne ich die türkische Satzzeichenregelungen gar nicht. Das können die Lernenden viel besser, da sie die Sprache von ersten Wort an lernen.
Ich bin schon froh, wenn die deutschen Übersetzungswünsche Satzzeichen haben :-). Du, Betty, machst das, was du kannst und möchtest. Übersetzen / Korrigieren etc ist hier freiwillig.
Wie bereits gesagt: Ihr kennt unsere Spielregeln, aber ihr habt es in der Hand, wie ihr sie auslegt und ob ihr "bestraft" oder nicht. Macht was draus. Ich mische mich da schon lange nicht mehr ein.
Osita, ich habe weder die deutsche noch die türkische Sprache studiert. Ja, klar hab ich Fehler. Du kannst meine Texte gerne verbessern, wenn du nichts anderes zu tun hast.
So wird man falsch interpretiert. Und ich dachte, meine Sätze seien klar. Ich spreche hier sehr positiv über dich, Betty.
Ich erklaere es noch einmal: Die Leute, die hier Übersetzungswünsche auf Deutsch einstellen, mögen bitte auf ihre Rechtschreibung, besonders aber auf Satzzeichen achten.
Du Betty als Übersetzerin übersetzt dann das, was DU möchtest. Und lässt das links liegen, was DU nicht übersetzen möchtest. Und keinesfalls sollst du ALLE türkischen Beiträge auf Fehler oder fehlende Satzzeichen überprüfen - damit gebe ich dir Recht. Du kannst Rabias Wunsch nicht erfüllen.
Jetzt klarer? Deinen Kommentar oben habe ich nicht verdient. Und NATUERLICH habe ich hier im Fórum etwas zu suchen. Ich darf ueberall rein und in Teestuben etc mitreden. Ïhr dürft ja auch in andere Foren, oder etwa nicht? Ich bin zuerst einmal USER.
Als Admin, allgemeiner Admin, habe ich ausserdem das Recht, in ALLEN Foren nach dem Rechten zu sehen. Ich bearbeite auch die Löschanträge des TR-Fórums, wenn es sonst keiner tut und ich lösche schon mal Songtexte, wenn kein anderer Admin da ist. Das ist meine Aufgabe. Und da ich hier zitiert wurde, habe ich gerne noch einmal erklärend nachgeholfen.
Es tut mir Leid, dass ich von dir falsch verstanden wurde. Das war nicht meine Intention. Im Gegenteil!
Allerdings muss ich auch kritisieren, dass du direkt in die Luft gehst.
Eben, und ich habe auch nicht gesagt das nun unbedingt überall Satzzeichen integriert werden müssen - das war nur um zu erklären, warum Wortsalate nicht zum Lernen taugen, und somit auch deren Übersetzungen nicht so gewichtet werden sollten - ich kann nur etwas für die Worte, die ich sage, und nicht wie sie aufgefasst werden ...
Es muss ja nicht nachträglich interpunktiert werden - wenn Aşkım & Co zumindest an Punkte denken - denn wer ernsthaft kommunizieren möchte, macht sich diese Mühe ...
Ich konnte seit heute morgen nachvollziehen, warum besagter Text ohne Interpunktion übersetzt wurde ...
Wie die forderadmin so will, soll es sein. kucken wir mal was passiert :))
Ich sage nur: die Türken sind ganz bequemes Volk, es wird sich nichts ändern.