Ganz genau das meine ich: in ALLEN Sprachen - was soll man denn aus solch Beiträgen lernen, wo von Anfang an keine Satzzeichen drin sind? Lernen kann man nur, wenn man beide Beiträge miteinander vergleichen kann - das kann man aber nicht, wenn in einer Übersetzung an Satzzeichen gedacht wird, beim Ausgangstext aber an gar nichts gedacht wird ...
Wir sind doch im Türkischforum - ich kann aber nicht türkisch lernen, wenn nur die deutsche Übersetzung korrekt ist ...
Die Türkischen Übersetzungen sind meistens was unsere Usern per SMS bekommen und da sie selber die Sprache nicht beherrschen, können sie auch nicht beliebig Kommas in dem Text reinplatzieren. Klar können sie dem SMS Sender darum bitten korrekt mit Satzzeichen zu schreiben. Aber ob es derjenige das macht???? Und was passiert, wenn vom SMS Sender das nicht eingehalten wird? Lassen wir die Übersetzungen weg von dem USR??
Deswegen können wir nicht die Übersetzung wünschende für das bestrafen, in dem wir die Texte ohne Satzeichen nicht übersetzen. Klar ändert manchmal die Deutung und für ein Korrektes Übersetzung ist das notwendig. aber da schreiben wir halt die beiden Deutungen hin und diejenige kann selber schauen was es gemeint ist.
Richtig! Was osita 2010 formuliert hat, bezog sich vor allem auch auf die "deutschen Texte", die User zum übersetzen reingesetzt haben. Die Rechtschreibung war manchmal sooo gravierend falsch, dass der Übersetzer es nicht lesen bzw. übersetzen konnte.
Weglassen redet keiner von - drum bitten wäre gut - und wenn es weiterhin ohne Satzzeichen kommt muss entweder (wenn es wirklich ums Lernen geht) jemand dem türkischen Wortsalat Satzzeichen geben, und dann sollte natürlich auch mit Satzzeichen übersetzt werden, oder er bleibt ein Wortsalat und ist zum Lernen nicht zu gebrauchen - dann kann meiner Ansicht nach aber auch ohne Satzzeichen übersetzt werden - weil es geht im Türkischforum doch darum türkisch zu lernen; vorrangig jedenfalls - natürlich lernt man auch von korrekten Übersetzungen deutsch - aber darum geht es doch nicht vorrangig ...
Bei mir geht es um Deutsch zu Lernen. Ausser Mama korrigiert mich keiner. Soll ich jetzt auch aufhören zum Übersetzen, wenn ich da nichts lerne?? Ich kann jetzt nur von meinem Anteil reden: Ich habe keinerlei Interesse erst den Türkischen Text mit Kommas zu beschmücken danach die Übersetzung zu machen.
Nee, das Korrigieren im ankommendem TR-Text, das geht in der Tat wirklich nicht! Fakt ist doch, der Empfänger kann nichts für das TR-Kauderwelsch, außer den Absender darauf hinweisen, der ja schließlich weiß, dass der Empfänger es übersetzen lassen MUSS!
Ich habe all die Jahre von den Übersetzungen der Muttersprachler vom D nach TR gelernt, nicht umgekehrt.
Und was ich auch festgestellt habe, wie unterschiedlich türkische Texte hereinkommen, eben weil es für manche Begriffe (vor allem bei den Verben) so viele Varianten gibt.
Mit der Zeit ist es dann so, dass man automatisch die gleichen Wörter benutzt, die man türkisch gesendet bekommt, das erleichtert die Unterhaltung ...
Ich lerne genau anders herum - und möchte eben kein tarzanca übernehmen - ich habe heute gelernt, dass ich hier wirklich falsch bin - es wird nur bei deutschen Texten auf Satzzeichen hingewiesen - danke für die gemeinsame Zeit - ich suche mir eine passendere Art um weiter zu lernen ...
Rabia, gestern warst du noch -O-Ton ein deutscher Erbsenzähler....und heute plötzlich sollen die deutschen Texte so übersetzt werden, wie sie auf türkisch reinkommen. Du widersprichst dich da.
Nein Betty, ich bleibe mir treu - ich hätte ja gerne auch die türkischen Texte mit Satzzeichen - ich fordere nicht das generell drauf verzichtet werden soll - aber wir drehen uns im Kreis ...
Ich habe schon länger überlegt anders weiter zu lernen - um wirklich weiter zu kommen - deshalb geh ich jetzt auch nicht weiter drauf ein, sondern suche mir das Passende ...
RABIA, nicht gehen!
Ich gehe jetzt vielleicht unter die Gürtellinie aber wieso ist es ein Problem den Askims klar und deutlich zu sagen sie sollen "richtig" Schreiben? Ist wohl nicht zu viel verlangt oder? Oder sind es nicht nur Respektlosigkeiten die Frau sich gefallen lassen sondern da werden auch Analphabeten als Traumänner ausgewählt?
Auf alle Fälle sollten die Betroffenen, die diese TR-Texte bekommen, den Absender darauf hinweisen, dass sie es übersetzen lassen müssen. Eigentlich sollte dies dem Absender klar sein ...
Ich habe ja schon an meinen Oberen Beitrag erwähnt, dass man die askims darum bitten kann, aber was passiert, wenn er immer so postet wie er sich daran gewöhnt hat.
Du bist auch, wie ich, seit bestimmt 10 Jahren im Forum. Seit 10 Jahren hast du NIE auch nur ein Wort darüber verloren. Plötzlich kannst du sooooo nicht mehr lernen. Sorry, ich verstehe ich nicht.
(at) Betty Das ist ganz schnell zu beantworten - ich habe nicht von Anfang an türkisch gelernt, sondern habe nur übersetzen lassen - jetzt lerne ich aber, und merke es eben erst jetzt ...
Ja gut verstehe. Aber du kannst doch nicht von heute auf Morgen etwas geändert haben, was ein Jahrzehnt nicht so war. Das braucht seine Zeit. Und Drohung mit Weggang nur weil man deiner FORDERUNG nicht sofort nachgeht, finde ich nicht ok.
(at) Betty
Ich drohe nicht mit Weggang damit meiner Forderung nach gekommen wird - ich versuche seit heute morgen auf diesen Missstand aufmerksam zu machen - natürlich geht es nicht von jetzt auf gleich - aber wenn solch Vorschläge abgeschmettert werden, und es einfach so weiter gemacht wird, weil es ja schon immer so war, bin ich eben zum Lernen wirklich falsch hier ...
Osita hat das Problem erkannt - wie bitte hätte ich es von Anfang an merken können, wenn ich gar nicht von Anfang an türkisch lerne? Gerade du weißt es aus persönlichen Mails das ich erst jetzt ernsthaft lerne - und somit fällt es mir erst jetzt auf ...
Dann kennst du mich durch die Mails nicht richtig, oder hast dich in etwas hineingesteigert, was nie da war - ich habe lediglich auf den Missstand aufmerksam gemacht - wenn dann aber Kommentare kommen wie: "hast du schlecht geschlafen" oder ein anderer "habt ihr Vollmond im Norden? Hahaha..." - ist es nicht mehr respektvoll und konstruktiv - dann sage ich auch das da meine Grenze erreicht ist ...
Habe ich mich jetzt wirklich sooo verquer ausgedrückt?
Ich habe geschrieben, meine Lernmethode war immer, die übersetzten Texte vom Deutschen ins Türkische und nicht die hereinkommenden türkischen "Tarzan-Texte".
Und je nach Region in der Türkei werden auch manche Wörter wie: - "aber" = ama/fakat oder - "wieder" = yine, gene, tekrar unterschiedlich benutzt.
(at) iklim
Das war mir nicht bewusst das es von dir regelrecht erwünscht ist deine Übersetzungen zu korrigieren - wenn es meine Zeit zulässt, helfe ich dir da gerne ...
Wie soll das gemacht werden? Einfach über den Antwortbutton einen Beitrag an deine Übersetzung anhängen, oder per Pn? Möchte dich da natürlich gerne unterstützen ...