Hier , wie versprochen, Übersetzung mit lateinischen Buchschtaben von Mann zu Frau.
Tomu, kto imel somnitel'noe udovol'stvie nazyvat'sja tvoim partnjorom, nichto uzhe ne strashno.
Ty nikogda ne zasluzhivala moju ljubov' i mojo serdce, i nikogda ne byla ih dostojna.
Chto ty zasluzhila -tu zhizn', kotoruju ty sejchas vedjosh'.
Tebe budet, kak uzhe ne raz v proshlom, gor'ko i obidno, i ty budesh' snova lit' sljozy.
(Vidimo ty uzhe jeto pozabyla, slishkom privol'no zhilos' tebe so mnoj)
Tak tebe i nado.
Für diejenigen, denen, genau wie mir, das mit der lateinischen Schrift gegen den Strich geht, in der kirillischen Schrift:
Тому, кто имел сомнительное удовольствие называться твоим партнёром, ничто уже не страшно.
Ты никогда не заслуживала мою любовь и моё сердце, и никогда не была их достойна.
Что ты заслужила -ту жизнь, которую ты сейчас ведёшь.
Тебе будет, как уже не раз в прошлом, горько и обидно, и ты будешь снова лить слёзы.
(Видимо ты уже это позабыла, слишком привольно жилось тебе со мной)
Так тебе и надо.
