Italienisch

Kleingeist
Hallo Muttersprachler,

wie kann man Kleingeist korrekt übersetzen?

lo spirito gretto?
Versteht man "Krämerseele" in Italien?
oder sagt man eher
lo spirito limitato?

Habe weder bei Leo noch bei Google was gefunden.

Lieben Dank für eure Antworten

zur Forumseite
Guten Morgen! Ich kenne Kleingeist unter "meschino". lg

zur Forumseite
habe gerade im DeAgostini nachgesehen und hier steht auch: miserevole...

zur Forumseite
Lieben Dank für dein Bemühen,

meschino = armselig, miserevole = bejammernswert, denk ich.

Und nicht das, was ich unter Kleingeist verstehe.

Schönen Abend und lg




zur Forumseite
Hallo 0612,

Muttersprachler bin ich nicht, aber nach ein wenig Herumblaettern finde ich, dass "persona con una /dalla mente piccola, chiusa, limitata, ottusa, ristretta" also, avere una mente/ essere di mente piccola, ......usw, passt.

no?

zur Forumseite
Danke: Re: Kleingeist
Danke dir sehr Viadelcampo.

zur Forumseite