Das ist die Antwort auf Beitrag 21808906

Englisch

Danke: Re: Hallo... (Teil 2)
Danke Tamy, du bist Klasse!!!!
lg irina

zur Forumseite
Re: Hallo... (Teil 3)
Hallo rinchen!
Danke für das Lob. (Ich hoffe, es trifft einigermaßen zu.)

Hier Teil 3 (und was mich angeht, auch das Ende – der Text geht ja noch ein halbes Lichtjahr weiter… ☺).

Eigenkorrektur / Nachtrag:
statt ‘depending of intonation’ muss es ‘depending ON (the) intonation’ heißen

For China's highway > China's highway (Anm.: wieso das ‘for’?)
By 2020 , the Chinese highway system is again > … will be twice as big.
route km to be added > Anm.: das wäre Zukunft. Meinst du: ‘were added’ ?
but their downside, the contamination … > but THE downside, i.e. the contamination …

the diet of the population > the FEEDING of the population
remains a continuing… > still plays an important role for the government.
due to the small compared to the large population of arable land. > due to the small amount of arable land compared to the large population.
… grain supply for the population to independently can . > Anm.: Satz bitte überprüfen. Sollte es heißen: “so unabhängig wie möglich”? (= as independently as possible).
the annual income > Anm.: das heißt: “das jährliche Einkommen”. (Ernte-)Ertrag = yield.
of the required crop in China itself generates. > of the required crop is generated by China itself.

Wünsche guten Erfolg!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Hallo... (Teil 3)
Nochmals lieben lieben Dank Tamy
lg irina

zur Forumseite
Re:

Bitte schön, Rinchen! (:-)

Das nächste Mal einen (hoffentlich nicht) so langen Text besser auf mehrere Beiträge aufteilen!
Das ist dann leichter zu bearbeiten und auch für (mehrere) Übersetzer übersichtlicher.

Ciao, Tamy.
  

zur Forumseite