Hallo rinchen!
Danke für das Lob. (Ich hoffe, es trifft einigermaßen zu.)
Hier Teil 3 (und was mich angeht, auch das Ende – der Text geht ja noch ein halbes Lichtjahr weiter… ☺).
Eigenkorrektur / Nachtrag:
statt ‘depending of intonation’ muss es ‘depending ON (the) intonation’ heißen
For China's highway > China's highway (Anm.: wieso das ‘for’?)
By 2020 , the Chinese highway system is again > … will be twice as big.
route km to be added > Anm.: das wäre Zukunft. Meinst du: ‘were added’ ?
but their downside, the contamination … > but THE downside, i.e. the contamination …
the diet of the population > the FEEDING of the population
remains a continuing… > still plays an important role for the government.
due to the small compared to the large population of arable land. > due to the small amount of arable land compared to the large population.
… grain supply for the population to independently can . > Anm.: Satz bitte überprüfen. Sollte es heißen: “so unabhängig wie möglich”? (= as independently as possible).
the annual income > Anm.: das heißt: “das jährliche Einkommen”. (Ernte-)Ertrag = yield.
of the required crop in China itself generates. > of the required crop is generated by China itself.
Das nächste Mal einen (hoffentlich nicht) so langen Text besser auf mehrere Beiträge aufteilen!
Das ist dann leichter zu bearbeiten und auch für (mehrere) Übersetzer übersichtlicher.