Immer gerne!
Viel Spass bei Hochzeitsfeier und nicht vergessen immer wieder laut "Горько!!!" (Bitter!!!) zu rufen, damit das Brautpaar Gelegenheit hat, die Feier mit Küssen zu versüßen.
:) Werde mich daran erinnern. Ich freue mich schon sehr auf dieses Fest. Ich bin gerade dabei die Schilder "Braut" und "Bräutigam" für das Spiel zu gestalten. Eine letzte Frage hätte ich dann doch noch: Ist die Übersetzung неве́ста für Braut und жени́х für Bräutigam korrekt?
AlexandeR, ich benötige noch einmal deine Hilfe. :) Wenn du bitte so lieb wärst und mir bitte Punkte ins Russische übersetzt: 0-2 Punkte (mir geht es nur um das Wort Punkte) Und das Worte "Eheeignungstest" würde ich bitte auch noch ins Russische übersetzt brauchen. Vielen Dank!
Punkte - in diesem Fall очки́. Одно́ очко́, два очка́,три очка́, четы́ре очка́, пять очко́в, шесть очко́в u.s.w.
Eheeignungstest würde ich als "тест на пригодность к совместной жизни" übersetzen.
Kannst du uns vielleicht noch einmal weiterhelfen? Wir benötigen für die bevorstehende Hochzeit in kyrillicher Schrift diese Menükarte? Könntest du uns vielleicht noch einmal weiterhelfen?