"Ok askim sorun yok".Aha, bu simdi ne demek? Telefonu istiyormusun yoksa istemiyormusun? Bana sorarsan ben kullanmak istemiyorum, bana lazim degil. Tekrardan satmak ta istemiyordum, sonucta ben bunu SANA aldim, cünkü sevinecegini sanmistim. Ama yine memnun kalmayacagini tahmin etmistim. Sen gercekten cok komik sin. Seni sevindirmek icin kiz arkadasin sana cep telefonu aliyor ve senin cevabin da bu.
Heves daha baska olurdu. Tahtindan in asagiya. Simdiye kadar sen bu kadar pahali ivir zivirlarlar icin bu kadar kendini kaptirmazdin. Sanki en azindan 300 Euro olmayan telefon ise yaramiyormus gibi davraniyorsun. Bunun yerine "tesekkür ederim askim, bunu iyi yaptin" desen olmazmi.
Hallo Koyungözü,
Deutsche Redewendungen wie: komm vom hohen Ross runter oder Begeisterung sieht anders aus, hab ich zwar jetzt sinngemäss übersetzt, aber gibt es im türkischen nicht. Es ist schwierig eine passende Entsprechung zu finden, dadurch kann der Sinn flöten gehen.
Ausserdem gibt es kein passendes Wort für "lieb", auch keine Formen wie "ich hab dich lieb". Die Entsprechung wäre "ich liebe dich". Daher ist deins mit: danke schatz, hast du gut gemacht übersetzt.
liebe Grüsse
