Das ist die Antwort auf Beitrag
21783472
bramigo
.
.
DE
PT
22.05.2012
Re:
Hilfestellung
bei
Übersetzung
-BP-
"das Leben leben" hieße "viver a vida"
Was du oben geschrieben hast, ergibt überhaupt keinen Sinn!
Oder meinst du vielleicht: "assim é a vida" = "so ist das Leben"
Gruß,
bramigo
zur Forumseite
Faraoni
DE
PT
➤
Re:
Hilfestellung
bei
Übersetzung
-BP-
Nee, ich habe genau diesen Text von einem brasilianischen Bekannten erhalten. :-/
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Hilfestellung
bei
Übersetzung
-BP-
dann poste doch mal den Zusammenhang - vielleicht bekommen wir dann heraus, was er meinen könnte ... ;-)
zur Forumseite
Faraoni
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Hilfestellung
bei
Übersetzung
-BP-
So und da wird's schwirig - es gab keinen ;) Das kam aus heiterem Himmel. Er ist momentan in Brasilien, das ist alles, was ich dazu sagen kann.
zur Forumseite