mein Langenscheidt sagt das:
so
I avv
...
5 (also) bene, dunque: so, das ist erledigt bene, questo è terminato; so, und nun? bene (o beh), e adesso? so, nun ist's genug! bene, ora basta! so können wir gehen dunque possiamo andare; so ist es wahr, dass... dunque è vero che...; so, er kommt also nicht mit? davvero, non viene con noi?
Es ist hier die Bedeutung von "also". Was ein Muttersprachler dazu meint, würde mich auch interressieren.
Buongiorno cara Margitta,
vielen Dank, das ist doch schon mal sehr hilfreich.
Das dunque entspricht eher dem "also", aber das "bene" scheint genau das "so" zu sein, das ich gemeint habe.
6. allein stehend od. in isolierter Stellung am Satzanfang: a) signalisiert, dass eine Handlung, Rede o.Ä. abgeschlossen ist od. als abgeschlossen erachtet wird, bildet den Auftakt zu einer resümierenden Feststellung od. zu einer Ankündigung: so, das wäre geschafft, erledigt;
Genau, Margitta, dieses "so" meine ich.
Ich sage das sehr oft, aber mir fiel einfach keine richtige italienische Entsprechung ein. Ich rede mit meinem Hund ja hauptsächlich italienisch (irgendwie hört er mir da besser zu) und dann sage ich immer: so, andiamo ... oder: so, vieni und das ist ja total bescheuert. Und bevor ich jetzt ein falsches Wort in meinen Sprachgebrauch einführe, wollte ich mich informieren, was richtig ist.
Aber vielleicht sollte ich mir einfach dieses "so" abgewöhnen ... :-)
Für dieses einleitende "so" steht im dizionari.corriere.it "ecco".
Ecco fatto => So, das ist erledigt
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/S/so.shtml